Popis: |
This work examines the concept of a novum in science fiction literature and how nova are translated into Croatian to gain insight into which translation methods are used the most for this. The text the research is conducted on is Frank Herbert’s novel Dune and the Croatian translation done by Stanislav Vidmar. The research is based upon Vinay and Darbelnet’s translation procedures framework. The results show that nova are mostly translated using the method of literal translation. This goes for both neologisms and neosemes. Another frequently used procedure is borrowing. The results of this research could be useful to translators who specialize in science fiction and linguists who deal with neology in literature. Ovaj se rad bavi konceptom novuma u znanstvenoj fantastici i kako se novumi prevode na hrvatski jezik. Cilj rada je spoznati koji se prevoditeljski postupci najčešće koriste za prijevod novuma. U radu se analizira Dina, djelo Franka Herberta, u izvorniku i u prijevodu Stanislava Vidmara. Samo se istraživanje temelji na Vinayjevoj i Darbelnetovoj podjeli prevoditeljskih postupaka. Prema rezultatima, novumi se najčešće prevode doslovno, tj. uporabom doslovnog prevođenja kao prevoditeljskog postupka. To vrijedi i za neologizme i neoseme. Drugi najčešće korišteni prevoditeljski postupak je posuđivanje. Rezultati ovog istraživanja mogli bi biti zanimljivi prevoditeljima znanstveno-fantastične književnosti te lingvistima koji se bave neologizmima u književnosti. |