Popis: |
The translation process entails a variety of cognitive processes, including the unconscious ones. Such an example is the phenomenon according to which translators, due to source language interference, tend to choose translation solutions similar to the source, even if it means neglecting less “obvious”, but possibly more adequate solutions. In this context, the aim of this paper is to test the unique items hypothesis (Tirkkonen-Condit 2002) on translating the English “and”, whose possible Croatian translation solutions, conjunctions “a”, “pa”, “te” are considered unique items. Furthermore, this paper tends to examine the influence of translation skills and time limit on the representation of unique items in translation. The research is conducted on graduate students of English, who take a test comprised of an ENCRO translation task and a cloze test in Croatian. In accordance with the hypothesis mentioned, Croatian unique items are under-represented in translation. Moreover, translators with higher translation skills use more unique items in translation and translators under time pressure use less unique items in translation. The results provided with this research facilitate better understanding of the translation process and highlight the importance of making translators aware of translation procedures in order to improve translation quality. |