Popis: |
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royaume : Le Chevalier de Pierre Pevel et de faire une analyse traductologique de cette traduction. Ce mémoire est divisé en trois parties : dans la première partie, nous allons souligner des théories relatives à la traductologie et à la traduction littéraire ; puis nous allons présenter l'auteur et l'œuvre qui fait l'objet de notre travail. Ensuite, nous allons aborder les spécificités de la traduction d’un roman de fantasy. La deuxième partie du mémoire, porte sur la traduction d'un extrait du roman Haut-Royaume : Le Chevalier du français vers le croate sous une forme bilingue. La troisième et la dernière partie du mémoire, consiste d’une analyse de la traduction basée sur la théorie du système des déformations d'Antoine Berman, qui sera accompagnée d'une conclusion. Nous allons terminer notre travail par une conclusion. Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti prijevod ulomka romana Haut-Royaume : Le Chevalier francuskog pisca Pierrea Pevela i traduktološku analizu tog prijevoda. Rad je podijeljen na tri dijela: u prvom dijelu predstavit ćemo teorije vezane uz traduktologiju i književno prevođenje te pisca i djelo koje prevodimo. Potom ćemo iznijeti specifičnosti prevođenja romana unutar fantastične književnosti. Drugi dio rada odnosi se na prijevod ulomka romana Haut-Royaume : Le Chevalier s francuskog jezika na hrvatski jezik u dvojezičnom obliku. Treći i zadnji dio posvetit ćemo traduktološkoj analizi prijevoda temeljenu na teoriji sustava deformacija Antoinea Bermana. Rad ćemo završiti zaključkom. |