Audiovisual translation: the analysis of the translation of animated film 'Space Dogs 2: Adventure to the Moon' into Croatian language
Autor: | Zoković - Paić, Katarina |
---|---|
Přispěvatelé: | Barčot, Branka |
Jazyk: | ruština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
культура
ekvivalentnost культурная реалия posrednički jezik исходный язык язык-посредник izvorni jezik перевод адекватность HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies kultura animirani film анимационный фильм переводящий язык интертекстуальность adekvatnost prijevod HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika аудиовизуальный перевод дублирование эквивалентность adaptacija audiovizualni prijevod kulturna realija sinkronizacija адаптация ciljni jezik intertekstualnost |
Popis: | U radu se analizira prijevod animiranog filma Belka i Strelka: Lunnye priključenija s ruskog jezika na hrvatski posredstvom engleskog. Prvi dio rada je teorijski i u njemu su predstavljene značajke audiovizualnog prijevoda i nekih njegovih tipova, kao i utjecaj na proces prevođenja ograničenja koje audiovizualni prijevod nameće. Osobita važnost posvećuje se utjecaju kulture na jezik i samim time na proces prevođenja. Praktični dio rada donosi usporednu analizu triju transkripata animiranog filma, s posebnim naglaskom na prijevod kulturnih realija, frazema, poslovica i intertekstualnih elemenata, kao i prijevod humora. Svi navedeni elementi smatraju se posebnim izazovima za prevoditelja, budući da su iznimno povezani s kulturom u kojoj su nastali i u velikom broju slučajeva ovisni o određenom jezičnom sustavu. U radu se postavlja pitanje o tome koje su granice prijevoda, to jest, možemo li prijevodom smatrati i tekst koji se od originalnog razlikuje i formom i sadržajem. Drugim riječima, pokušava se utvrditi kakav prijevod treba biti da bi se smatrao adekvatnim i uspješnim, čak i u slučaju kada su razlike među jezicima i kulturama koje sudjeluju u procesu tolike da je nemoguće postići ekvivalentnost jezičnih jedinica. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |