Joining The Irresistable Invitation of Poetry (An Interpretation on the Style of Ruckert’s Understanding of Mawlâna)

Autor: Akay, Hasan, Öztürk, İlyas
Přispěvatelé: Selçuk Üniversitesi
Jazyk: turečtina
Rok vydání: 2007
Předmět:
Popis: Friedrich Rückert (1788–1866) şair, Doğu bilimci, filolog ve bir Alman düşünürüdür. Ünlü Osmanlı tarihçisi Hammer-Purgstall (1774–1856)’den Arapça, Farsça ve Türkçe öğrendikten sonra Doğu edebiyatı ile ilgilenmiş ve Doğu’nun klasik şairlerinden (Sadi, Hafız, Cami, Mevlâna) doğrudan veya dolaylı çeviriler yapmış, böylece, Doğu’nun düşünce ve mistik dünyasını Alman edebiyatına tanıtmaya çalışmıştır. Bununla da kalmayarak, Hint, Çin ve Uzak Doğu edebiyatlarına da uzanan Rückert, ilgisini daha çok Mevlâna Celâleddin’e yöneltmiştir. Bu bakımdan, onun Mevlâna Celâleddin’e olan ilgisi, diğerlerinden çok daha farklı ve anlamlıdır. Onu Alman/Batı dünyasına tanıtmak amacıyla Divan’ından ve Mesnevî’sinden çeviriler yapmış, ömrünü bu aktarım faaliyetiyle anlamlandırmıştır. Bu makalemizde, onun çalışmaları arasında Mevlâna’ya atıfta bulunduğu mısralarından ve şiirlerinden yaptığımız seçkileri metinler arası ilişkiler yöntemini uygulamak suretiyle irdeleyeceğiz. Çünkü Rückert’in yaptığı iş, sadece bir çeviri faaliyeti değil; fakat aynı zamanda bir karşılaştırmalı edebiyat, bir metinler arası ilişkiler araştırması çalışmasıdır. Burada öncelediğimiz husus, Rückert’in Mevlâna’yı ve onun evrensel düşüncelerini nasıl kendi diline aktardığı, nasıl alımladığı ve nasıl “Almancalaştırdığı”dır. Sonuçta, Rückert’in, hemen hemen hiçbir Doğu bilimcinin üstesinden gelemediği şeyi başardığını, Mevlâna’yı büyük bir ustalık ve büyük bir keyifle Batı dil ve kültürüne aktarma başarısı gösterdiğini tespit etmekteyiz.
Friedrich Ruckert (1788–1866) is a German poet, orientalist, philologist and thinker. After learning Arabic, Persian and Turkish from the famous Ottoman historian Hammer-Purgstall (1774–1856), he was interested in Eastern literature and made lots of translations directly or indirectly from many classic Eastern poets (Sadi, Hafız, Jāmi, Mawlānā) and in this way tried to introduce the mentality and mystic world of the East to the German literature. In addition, Ruckert, who dealt with Indian, Chinese and Far East literature, was especially interested in Mawlānā Jalāl al-Dīn. His interest in Mawlānā Jalāl al-Dīn is more different and meaningful than the others in that way. He made translations from his collection of lyric poems to introduce him to German/Western world and made his life more meaningful by the help of these translations. In this essay, among his studies, we are going to study the anthology of the verses and poems that he ascribed to Mawlānā by employing the intertextual relations method. Because the thing Ruckert does is not only translation but also a comparative literature, a study of intertextual relations research. The main point we are studying here is how Ruckert translated Mawlānā and his universal ideas, how he felt them and how he made them “German”. Finally we establish that Ruckert made success of what almost none of the orientalists accomplished and made translations with great success and pleasure.
Databáze: OpenAIRE