Popis: |
Ohjelmatekstitykset eli kielensisäiset tekstitykset ovat keskeinen keino mediapalveluiden saavutettavuuden ja yhdenvertaisuuden takaamisessa. Ohjelmatekstitysten varassa on hyvin heterogeeninen joukko pääasiassa kuulorajoitteisia katsojia, joille tekstitysten tulisi olla ymmärrettävissä. Puhekieli on kuitenkin alati muutoksessa, ja nykyään suomalaistenkin puheessa on kuultavissa runsaasti vaihtelua, mukaan lukien vieraskielistä variaatiota. Tämä tuo haasteita tekstittäjille, sillä heidän on luotava ymmärrettävä ja helppolukuinen tekstitys, joka palvelee kaikkia katsojia eikä kanavan ohjeiden mukaisesti saisi sisältää vieraskielisiä ilmaisuja. Samaan aikaan tekstityksen tulisi olla uskollinen puheen sosiaaliselle indeksisyydelle ja henkilökohtaisille tyyleille. Tutkielmassani tarkastelen vieraskielisiä ilmaisuja suomalaisessa tositelevisiossa sekä sitä, miten ne on tekstitetty ohjelmatekstityksessä. Aineistona on Ensitreffit alttarilla -ohjelman kuudennen tuotantokauden kymmenen jaksoa ohjelmatekstityksineen. Pyrin selvittämään, missä määrin ja millaisia vieraskielisiä ilmaisuja Ensitreffit alttarilla -ohjelman kuudennella kaudella esiintyy sekä millaisia tekstitysstrategioita ilmauksiin on sovellettu, ja missä määrin vieraskielisiä ilmaisuja on sisällytetty kauden ohjelmateksteihin. Monitieteinen tutkimukseni yhdistää lainasanateoriaa, variaationtutkimusta sekä audiovisuaalisen kääntämisen teoriaa. Aineistosta löytyi kaikkiaan 154 eri ilmaisutyyppiä vieraskielisiä ilmaisuja ja vakiintumattomia lainasanoja. Sijoitin ilmaisutyypit jatkumolle, jonka viisi kategoriaa olivat 1. vakiintuneet yleiskieliset lainasanat, 2. vakiintuneet puhekieliset lainasanat, 3. löyhästi kotoutetut lainasanat, 4. lauserakenteeseen sisällytetyt vieraskieliset ilmaisut sekä 5. irralliset vieraskieliset ilmaisut ja vieraskielinen puhe. Variaatiota näyttäisi motivoivan muun muassa huumori, intertekstuaaliset viittaukset ja sosiaalisen identiteetin rakentaminen. Kategorioihin 3–5 kuuluvat lainasanat olivat jaettavissa kuuteen luokkaan käytetyn tekstitysstrategian mukaan: 1. poisjättö, 2. korvaaminen, 3. suora käännös, 4. käännös ja metateksti, 5. mukautettu laina ja 6. suora laina. Kaikkiaan 117 ilmaisusta 59,8 % sijoittui luokkiin 1–4 eli oli mukautettu tai käännetty suomeksi, mutta yllättävästi jopa 40,2 % oli sisällytetty tekstitykseen. Enin osa vieraskielisistä ilmaisuista oli häivytetty selkokielisyyden ja saavutettavuuden nimissä. Kokonaisuutena monikielisyyden oli kuitenkin annettu näkyä. Se voidaankin nähdä osana kauteen osallistuneiden henkilöiden yksilöllistä puhetyyliä ja kieli-identiteettiä. |