Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century)
Rok vydání: | 2016 |
---|---|
Předmět: |
степень адекватности оригиналу
частичный эквивалент авторский неологизм перакладчыцкія мадыфікацыі частковы эквівалент транслітарацыя transliteration translation пераклад поўны эквівалент переводческие модификации ступень адэкватнасці арыгіналу полный эквивалент the degree of adequacy аўтарскі неалагізм транслитерация author’s neologism complete equivalent incomplete equivalent |
Popis: | Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXI ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXI century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |