Popis: |
Il lavoro dell'interprete in un incarico di intercettazioni racchiude senza dubbio di una notevole complessità. Si tratta di svolgere un compito che richiede non solo una solida formazione nelle diverse modalità dell'interpretazione, ma anche una certa esperienza professionale in campo giudiziario. Inoltre, può rivelarsi utile contare su un background metodologico interdisciplinare - con elementi di antropologia organizzativa, tecniche e parametri di analisi della comunicazione non verbale, nonché di mediazione interculturale (González Rodríguez, 2014) - che permetta all'interprete di affrontare e gestire questioni che possono diventare anche decisive nella sua performance operativa, lavorando con una serie di competenze e/o abilità che vanno oltre ciò che può essere considerato "prototipico" dell'interpretariato. La figura dell'interprete in un'operazione di intercettazione ha acquistato una certa visibilità sociale solo negli ultimi decenni, come, ad esempio, attraverso episodi legati alla lotta al terrorismo internazionale o alla criminalità organizzata, veri e propri ‘fenomeni globali’ che, assieme allo sviluppo vertiginoso delle nuove tecnologie (TIC) hanno comportato un aumento esponenziale del volume di intercettazioni delle comunicazioni, in cui l'interprete gioca un ruolo chiave. Si tratta, quindi, di uno scenario in piena espansione a cui si dedica sempre di più la letteratura giuridica e la linguistica forense, mentre, invece, l’ambito dell’interpretazione registra una scarsa o quasi inesistente produzione di studi scientifici incentrati sull’interpreti di intercettazioni -soltanto nominato come ‘una delle mansioni’ dell’interprete giudiziario. Di fronte a questa situazione, la magistratura è stata ed è ancora costretta a ricorrere spesso a personale non qualificato per svolgere il lavoro dell'interprete di intercettazioni, o addirittura a interpellare a persone che semplicemente parlano una determinata lingua o dialetto per collaborare come traduttori e/o interpreti per intercettazioni e procedimenti giudiziari. In queste circostanze, sarebbe utile riflettere su possibili ipotesi di formazione per interpreti giudiziari e, parallelamente, immaginare anche percorsi programmatici rivolti a collaboratori interlinguistici non qualificati come interpreti, ma che vengono interpellati come tali dalla giustizia, come succede ad esempio per certe lingue africane o asiatiche. A questo punto, si rende necessario analizzare in dettaglio questo profilo professionale dell’interprete d’intercettazioni (González Rodríguez, 2015) per, successivamente, poter individuare le competenze e le abilità da acquisire in un possibile percorso di formazione specifica rivolto a mediatori/interpreti non qualificati. Questo studio presenta una esperienza pilota in questa linea. Resumen La labor del intérprete en escuchas telefónicas es compleja y para llevarla a cabo es indispensable no solo una sólida formación en las disciplinas de interpretación, sino también una cierta experiencia profesional en ámbito judicial. Además, puede revelarse útil poseer un bagaje metodológico interdisciplinar –con elementos de antropología organizativa, con técnicas y parámetros de análisis de la comunicación no verbal, así como de la mediación intercultural– que permita al intérprete afrontar y gestionar cuestiones que pueden resultar determinantes en su rendimiento operativo, trabajando con una serie de competencias y/o habilidades que van más allá de lo que se puede considerar ‘prototípico’ de la interpretación. La figura del intérprete en una operación de escuchas telefónicas ha ganado visibilidad socialmente solo en las últimas décadas – por ejemplo, a través de episodios relacionados con la lucha contra el terrorismo internacional o el crimen organizado– aunque, como es bien sabido, la presencia de formas de interpretación –y de traducción– en las intervenciones de comunicaciones las podemos imaginar desde el nacimiento de estas últimas, en tiempos remotos. Siendo así, cabría esperar una amplia producción de estudios en la materia, y, sin embargo, resulta sorprendente comparar el importante volumen de literatura jurídica dedicada a la reflexión y análisis de las escuchas telefónicas con la escasa atención prestada en los estudios disciplinares a las labores del intérprete en este sector. Al hilo de lo expuesto, se hace necesario analizar y conocer esta modalidad de interpretación que se encuentra en plena expansión, a consecuencia de la intensidad, la frecuencia y, sobre todo, de la ‘internacionalización’ de las escuchas telefónicas en las que el intérprete figura como pieza clave. La proliferación de escuchas mencionada es debida a que los Estados miembros de la comunidad internacional se ven abocados a colaborar en la lucha contra actividades delictivas ‘globalizadas’ en mayor o menor medida, lo que ha comportado, además de un considerable incremento de idiomas implicados en las operaciones de escuchas, la aparición de un importante número de lenguas ‘nuevas’ en el escenario de los procesos judiciales y de las intervenciones telefónicas. Ante esta situación, la Justicia se ha visto y se ve aún obligada a acudir a personal no cualificado para realizar el trabajo del intérprete de escuchas, o incluso a recurrir simplemente a hablantes de determinada lengua para colaborar como traductores y/o intérpretes en procesos judiciales. En estas circunstancias, sería conveniente reflexionar sobre posibles hipótesis de formación en interpretación judicial/policial e imaginar también recorridos programáticos destinados a colaboradores interlingüísticos no cualificados. El contexto descrito evidencia la necesidad de aproximarse, analizar y estudiar las labores del intérprete de escuchas telefónicas para concebir, además, programas de formación específica en dicho ámbito. Con esta intención de fondo, y partiendo de experiencias profesionales de interpretación en/para intervenciones telefónicas en Italia y de la participación en dos proyectos de investigación directamente relacionados con el tema que nos ocupa (proyecto ImPLI y Proyecto de estudio sobre interpretación telefónica), se propone presentar una hipótesis de recorrido formativo dedicado a la interpretación en escuchas telefónicas para colaboradores interlingüísticos, fruto de una experiencia didáctica. |