Popis: |
The transfer of a sociocultural universe of a given prototext within a new subtitled context requires a systemic analysis that takes into consideration not only the needs of the linguistic pair, but also the micro-context and polysemiotic analysis of the audiovisual text. In fact, the observation skills that are intrinsic in this mediation process lead the subtitler to develop a visual ability that allows him/her to extrapolate from the iconic channel useful information for a more precise decoding and recoding of the semantic contents. This study presents the analysis of a small corpus of interlinguistic subtitles for the Japanese movie Sayōnara keikoku (Ōmori Tatsushi, 2013) produced by the students of an advanced training course in audiovisual translation with a special focus on the rendition of diaphasic elements in Italian. |