Popis: |
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ouvrages de Françoise Dolto en tant qu’exemple significatif de traduction en sciences humaines, un domaine relativement négligé au sein des études traductologiques. Les trois ouvrages analysés en traduction ont plusieurs points en commun : ils ont un caractère ouvertement vulgarisateur et ils affichent une intention pragmatique qui se situe à la frontière entre la réflexion et le guide pratique; ils présentent un style communicatif spécifique et original, très éloigné de la formalité et de la standardisation du discours scientifique « prototypique »; enfin, ils sont tous centrés sur le bien-être des enfants et des adolescents. L'analyse porte notamment sur la traduction des titres, du style communicatif des ouvrages et de la terminologie. |