Popis: |
Pour un Italien les mots français se divisent grosso modo en deux catégories morphologiques d’inégale difficulté d’apprentissage. L’une, relativement simple et transparente, contenant 84% des mots français qu’il peut, au moins en lecture, comprendre d’emblée par le simple fait qu’ils ressemblent aux mots italiens ("Campagne" = "Campagna"). L’autre, franchement difficile et opaque, contenant 16% des mots "franco-français" restants qu’il ne peut comprendre d’emblée sans au préalable les apprendre parce qu’ils se différencient trop de ceux de l’italien ("Cloche" = "....?"). Autrement dit, pour un Italien, on constate que quelque 42.000 intercompréhensibles "vrais amis" du type "Pantalon" (Pantalone), distribués sur quelque 7600 familles de mots, peuvent bénéficier d’un transfert morphologique et sont relativement faciles à apprendre. On note en outre que quelque 400 équivoques "faux amis" du type "Besogne" (Bisogno = "Besoin") souffrent une interférence et constituent une première catégorie de difficultés. On remarque enfin qu’environ 8100 incompréhensibles "non amis" du type "Amorce" (....?) distribués sur quelque 2900 familles de mots et quelque 170 "quasi non amis" de familles "amies" du type "Façon" (....?) sont des signifiants inédits et opaques qui constituent une seconde catégorie de difficultés. |