Popis: |
Il saggio propone un'analisi dell'offerta editoriale di alcune case editrici italiane indipendenti, in alcuni casi dichiaratamente militanti e femministe, mettendo in luce le strategie testuali, paratestuali ed editoriali che ne caratterizzano l’attività e la pratica traduttiva. La traduzione è considerata dunque come complesso processo editoriale, di cui la pratica traduttiva costituisce uno dei passaggi. In un primo momento vengono dunque presentate alcune case editrici italiane e la loro offerta editoriale, con un focus sulla presenza di testi tradotti all’interno dei cataloghi e sul ruolo della traduzione all’interno della politica editoriale di ciascuna. Nello specifico, il saggio si concentra sulle case editrici Settenove, Lo Stampatello, Matilda Editrice, Giralangolo (EDT), in particolare la collana Sottosopra, e infine Sinnos, Terre di mezzo Editore e Camelozampa. In un secondo momento, vengono invece analizzate le strategie di traduzione adottate all’interno di un ampio corpus di testi tradotti dal francese e dall’inglese . |