Popis: |
Nell’articolo “‘Écrire sans honte’: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux”, pubblicato presso la rivista di traduttologia - « MonTI » n. 3 nel 2011 (pp. 377-402), la specialista Pascale Sardin studia le strategie traduttive che sono state messe in campo nelle traduzioni anglo-americane delle opere di Annie Ernaux per tradurre il discorso sulla sessualità presente nei romanzi Passion simple e L’Occupation e quello sulla procreazione presente in L’Evénement. Annie Ernaux ha da sempre concepito la scrittura come un’attività impegnata, “politica” nel senso largo del termine, votata a denunciare gli stereotipi di genere e il perdurare, nelle nostre società, di un modello di dominazione maschile. Nella sua scrittura, e nella testualità delle sue opere, è dunque evidente l’iscriversi del tema della sessualità e del corpo femminile. La scrittrice rivendica il diritto di scrivere fuori dagli schemi, liberandosi dai tabù, “sans honte” (letteralmente “senza vergogna”, parafrasando il titolo dell’opera di Ernaux La honte). L’autrice intende così trasgredire la legge del silenzio femminile. Nel suo lavoro di scrittura una delle caratteristiche principali è lo sforzo di oggettivazione dell’atto sessuale e del corpo femminile, reso esplicito nello stile fortemente iterativo e nella quasi totale mancanza di metafore. Pascale Sardin studia nell’articolo le traduzioni anglo-americane, constatando, all’interno di esse, un’evidente semplificazione della testualità e quasi un’accentuazione di alcuni pregiudizi e stereotipi di genere. Analizza infine le ragioni che si nascondo dietro tali modifiche e cerca di darne un’interpretazione anche in chiave editoriale nonché di mercato. |