Popis: |
Una modalidad didáctica especialmente satisfactoria para hacer frente al desafío de traducir la poesía para niños con su conjunto interactivo de palabras, sonidos e imágenes es la traducción colectiva que permite compartir e intercambiar conocimientos y sensibilidades, desarrollando la competencia traductora de los participantes. Se presentan aquí dos proyectos didácticos de traducción colectiva, llevados a cabo y finalizados en ámbito académico: la traducción al italiano de los poemarios El idioma secreto (2013) y Escondido (2014) de la chilena María José Ferrada que destacan por sus dimensiones metafórica y simbólica, apuntaladas por ilustraciones muy sugerentes, lo que implica aprender a traducir un mundo polifacético. Si es verdad que la poesía sufre un destino de exilio, representando una marginalidad en la marginalidad de la LIJ, traducirla a otros idiomas puede contribuir a sacarla de ese exilio, confiriéndole nuevas oportunidades de vida. |