Popis: |
Dans les années 1970, et surtout dans les pays anglophones, la critique littéraire féministe s’est penchée sur la littérature d’enfance et de jeunesse afin d’en analyser la représentation du féminin tant du point de vue des images proposées que sous l’aspect des rôles et des identités de genre. Les contes de fées ont dès lors été critiqués pour avoir encouragé et renforcé des valeurs patriarcales, ainsi que des stéréotypes sexistes, surtout en ce qui concerne les rôles et les modèles de genre et les personnages féminins. Reconnaissant l’importance des contes de fées dans les processus de socialisation et d’acculturation des enfants (cf. Rowe 1979, Lieberman 1993, Gilbert et Gubar 1993, Zipes 1993 : xii), les réécritures féministes des contes de fées classiques ont été l’un des volets principaux du programme féministe pour libérer la littérature de jeunesse des stéréotypes sexistes. D’une part, les réécritures de contes de fées classiques se sont multipliées, d’autre part, de nouvelles princesses et héroïnes anti-conventionnelles et anticonformistes, actives, intelligentes, courageuses, autonomes, fortes et émancipées ont fait leur apparition dans des livres qui bousculent les stéréotypes genrés et sexistes. Cet article examinera d’abord le conte de Neil Gaiman The Sleeper and the Spindle (2014) afin de mettre en lumière les aspects les plus intéressants du point de vue des modèles féminins proposés, ainsi que son potentiel perturbateur et subversif en ce qui concerne les rôles de genre, notamment grâce à la remise en discussion de l’image traditionnelle et stéréotypée de deux princesses – Blanche-Neige et la Belle au bois dormant – dans le conte de fées traditionnel. Ce renouvellement des modèles féminins s’accompagne souvent d’une remise en cause des topoï du conte de fées en tant que genre littéraire. Dans la deuxième partie, les versions italienne et française du conte seront analysées à la lumière des approches féministes à la traduction. Une attention particulière sera accordée aux choix linguistiques et aux éléments paratexuels susceptibles d’influencer la réception transnationale du texte traduit. |