Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, 'La mort d'Agrippine'

Autor: F. Regattin
Přispěvatelé: E. Monti, P. Schnyder, F. Regattin
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Popis: Cet article décrit une traduction collaborative ayant eu lieu entre 2002 et 2005 au sein du doctorat en traductologie (DRIST) de l’université de Bologne, ainsi que ses retombées pratiques. Dirigés par Ruggero Campagnoli, plusieurs étudiants se sont succédé pour traduire trois actes de La Mort d’Agrippine, de Cyrano de Bergerac (le travail a été interrompu à la fin de la troisième année). La longueur de l’opération peut s’expliquer par le type de traduction proposé, une version « mimétique » (comme l’aurait définie James Holmes) respectant la structure métrico-rhytmique et le schéma de rimes de l’original. Si ce genre d’opération paraît être réservé d’habitude à l’introduction d’une nouvelle forme poétique dans la langue-culture cible, il répond ici à d’autres présupposés : une poétique de la contrainte (au sens oulipien du terme) ; une visée didactique favorisant l’apprentissage entre pairs, le formateur jouant uniquement le rôle de coordinateur des choix des apprenants entre les solutions proposées (la capacité de choisir entre plusieurs possibilités se situant, selon Anthony Pym, au cœur de la compétence traductionnelle) ; un souci de qualité, favorisé par la multiplication et la sélection des solutions possibles. Le séminaire a ouvert la voie à plusieurs vocations, donnant lieu à une production diversifiée de thèses et de publications.
Databáze: OpenAIRE