Popis: |
U radu nastojimo komparativnom analizom proučiti prijevod romana Alisa u Zemlji Čudesa Predraga Raosa. Uvodni dio rada sadrži biografiju Charlesa Dodgsona koja nagovještava njegov stil pisanja i istovremeno njegov utjecaj na razinu zahtjevnosti prijevoda. Uz knjigu Uvod u teorije prevođenja Nataše Pavlović najprije stječemo osnovne pojmove o procesu prevađanja, njegovim mogućim preprekama i rješenjima. Ustanovilo se kroz poglavlje paradigme ekvivalencije da prevoditelj ne može nikada postići potpunu ekvivalenciju, te da problematične i neproblematične prijevodne jedinice rješava na način da predlaže najbolje vlastito rješenje. Također saznajemo da prevoditelj ovog romana mora imati na umu više elemenata: kulturu koju na koju se pojedini dijelovi ili likovi referenciraju i zahtjevne igre riječima kojima se Carroll poigrava na temelju značenja i zvučnosti. Putem analize se ustanovi da Raos posjeduje prevoditeljske kompetencije potrebne za uzeti sve ove ključne elemente u obzir i pokušava nuditi rješenja prijevodnim problemima koja u procesu stvaraju minimalnu količinu izostavljanja. Analiza upravo dovodi na vidjelo točnu razinu zahtjevnosti koje pojedine prijevodne jedinice predstavljaju Raosu te kakvim se strategijama koristio kako bi svojim čitateljima omogućio najbliži mogući ekvivalent originalu. In the research paper, we seek to examine Predrag Raos's translation of Alice's Adventures in Wonderland by conducting a comparative analysis. The introductory part that contains Charles Dodgson's biography foreshadows his writing style and, at the same time, their effect on the level of demand from the translator. By referencing Nataša Pavlović's book Uvod u teorije prevođenja (Introduction to translation studies) we first acquire basic knowledge of the translation process, its possible obstacles and their solutions. In the chapter about equivalence paradigm, we gathered that the translator can never achieve total equivalence, and that the problematic and unproblematic translation units are dealt with by suggesting the translator's best possible solution. We also become informed that the translator of this novel has to bear in mind many elements simultaneously: the culture that specific parts or characters are referencing and the wordplay which Carroll creates by using words that differ in meanings or are similar in sound. Within the analysis we conclude that Raos posesses the translation competences necessary to take into account all of the forementioned elements and offer solutions to translation problems that generate the least amount of omission. The analysis precisely highlights the exact level of difficulty that specific translation units pose to Raos and with which translation strategies he achieved the clostest equivalence to the original. |