Translation of chosen letters by Victor Hugo to Juliette Drouet. Mixture of genres and tones in the novel The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo

Autor: Adamović, Marina
Přispěvatelé: Ćurko, Daniela, Levačić, Patrick
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Popis: Le sujet de ce mémoire de Master II est le grotesque, le sublime, le tragique et le comique dans le roman Notre-Dame de Paris de Victor Hugo. Le but est de montrer comment l'auteur applique dans ce roman le mélange des genres et des tons mentionnés le ci-dessous pour réaliser le programme romantique qui était de montrer toute la variété de la vie non seulement à l'époque médiévale, mais aussi de la vie humaine en général. Nous avons explicité et expliqué comment l'auteur définit le grotesque et le sublime, les termes particulièrement importants dans la description des personnages principals incarnés par Quasimodo et Esmeralda. Puis, nous avons montré les points communs entre ce roman et entre une tragédie classique. Ensuite, nous avons montré comment l'auteur crée le comique dans ce roman. À la fin, nous avons démontré que l'auteur utilise le mélange des genres et des tons. Grâce à cela, il a créé des personnages emblématiques et un roman considéré comme un grand classique, ce qui est complétement justifié. Dans la partie consacrée à la traduction littéraire, nous avons traduit une dizaine de lettres écrites par V. Hugo à son amante, l'actrice Juliette Drouet. Tema ovog diplomskog rada je groteskno, sublimno, tragično i komično u romanu Zvonar crkve Notre-Dame Victora Hugoa. Cilj je pokazati kako autor u ovom romanu koristi gore navedene elemente da bi pokazao svu različitost ne samo srednjevjekovnog, već i ljudskog života. Pobliže smo objasnili kako autor definira groteskno i sublimno u „Predgovoru“ drami Cromwell, manifestu francuske romantične drame, i dokazali smo da su to pojmovi značajni za opis protagonista koje utjelovljuju Quasimodo i Esmeralda. Nadalje, pokazali smo što je zajedničko ovom romanu i klasičnoj tragediji. Potom smo pokazali kako autor stvara komično u romanu. Na kraju smo zaključili da autor miješa žanrove i tonove, upravo kao što je i zahtijevao u navedenom „Predgovoru“. Zahvaljujući tome stvorio je vrlo poznate likove i roman čija je titula velikog francuskog klasika u potpunosti opravdana. U dijelu diplomskog rada posvećenom književnom prijevodu preveli smo desetak pisama koje je V. Hugo napisao svojoj dugogodišnjoj ljubavi, glumici Juliette Drouet. The theme of this master thesis is the grotesque, the sublime, the tragic and the comic in the novel The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo. The goal is to show how the author uses the above mentioned elements in this novel to prove all the variety of not only medieval, but also human life in general. We have more closely explained how the author defines the grotesque and the sublime in his Preface to the drama Cromwell, the Romantic drama manifest; and we have shown those termes to be particularly important for the description of the protagonists Quasimodo and Esmeralda. Furthermore, we have shown what this novel and a classic greek tragedy have in common. Also, we have shown how the author creates comic effects in the novel. Finally, we have come to the conclusion that the author uses a mix of genres thanks to which he has managed to create famous characters and a novel whose reputation of a great French classic is completely justified. In the section dedicated to the translation, we have translated about ten letters written by Victor Hugo to his love and life compagnon, actress Juliette Drouet.
Databáze: OpenAIRE