Translation strategies in subtitling of My brilliant friend
Autor: | Blažević, Laura |
---|---|
Přispěvatelé: | Grgić Maroević, Iva |
Jazyk: | italština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: |
My Brilliant Friend
HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies prevođenje serije traduzione audiovisiva audiovisual translation audiovizualno prevođenje subtitling of TV series Genijalna prijateljica podslovljavanje HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika sottotitolaggio subtitling traduzione della serie L’Amica geniale |
Popis: | Con lo sviluppo della cinematografia e la promozione del rafforzamento dell'identità linguistico-culturale, inizia a svilupparsi il campo di studi della traduzione audiovisiva. Ricercate e perfezionate per decenni, tra le numerose tecniche spiccano due più usate: la sottotitolazione e il doppiaggio. Questa tesi si basa sulla sottotitolazione, che oggi è un processo molto veloce e di alta qualità con bassi costi di realizzazione, grazie alla modernizzazione. Lo scopo è quello di indagare gli aspetti teorici e pratici della sottotitolazione sull'esempio della prima puntata della serie L'amica geniale e di riconoscere le strategie che si utilizzano, con particolare attenzione alla traduzione croata. L'analisi si basa sul modello di Gottlieb, che comprende dieci strategie. La serie televisiva, tratta dall'omonima quadrilogia dell'autrice Elena Ferrante, ha ottenuto un successo mondiale. È stata girata in dialetto napoletano e sottotitolata in italiano, croato e altre lingue. Il dialetto riflette l'autenticità e la specificità di quella regione e di quell’epoca, ma si presume che porti anche alcuni ostacoli linguistici. Razvojem kinematografije i promicanjem osnaživanja lingvističko-kulturnog identiteta, počinje se razvijati polje audiovizualnog prijevoda. Desetljećima istraživane i usavršavane, među brojnim tehnikama izdvajaju se dvije najpoznatije - podslovljavanje i sinkronizacija. Ovaj se rad bazira na podslovljavanju koje je danas, zahvaljujući modernizaciji, vrlo brz i kvalitetan proces s niskim troškovima realizacije. Cilj rada je istražiti teorijske i praktične aspekte podslovljavanja na primjeru prve epizode dramske serije “Genijalna prijateljica” (L’amica geniale) i prepoznati strategije koje se koriste, s posebnim naglaskom na hrvatski prijevod. Analiza se bazira na Gottliebovom modelu koji uključuje deset strategija. Serija, snimljena prema istoimenoj tetralogiji autorice Elene Ferrante, postigla je svjetski uspjeh, a velikim je dijelom snimljena na napuljskom dijalektu koji je potom podslovljen na talijanski, hrvatski i ostale jezike. Dijalekt oslikava autentičnost i specifičnost toga kraja i povijesnog perioda, no polazi se od pretpostavke da pritom donosi i poneke jezične prepreke. The field of audiovisual translation begins to develop with the development of cinematography and the promotion of the strengthening of linguistic-cultural identity. Two of the most used techniques, subtitling and dubbing, stand out among the others, as they were researched and perfected for decades. This thesis is based on subtitling, which today is a very fast and high quality process with low production costs, thanks to modernization. The research aim is to investigate the theoretical and practical aspects of subtitling following the example of the first episode of the series My Brilliant Friend (L'amica geniale) and to recognize the strategies used, with a particular emphasis on the Croatian translation. The analysis is based on Gottlieb's model, which includes ten strategies. The TV series, based on the tetralogy of the same name by the author Elena Ferrante, has achieved worldwide success. It was filmed in Neapolitan dialect and subtitled in Italian, Croatian and other languages. The dialect reflects the authenticity and specificity of that region and historical period, but it is assumed that it also brings some linguistic obstacles. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |