Popis: |
Audiovisual translation is crucial when it comes to importing foreign language TV series and movies. English language sitcoms have been extremely popular on Croatian television since the late 20th century and since then, the translators have had to overcome many obstacles in delivering the best translations. They mostly encounter culture-bound problems and language constraints, which require a great deal of creativity to resolve. The TV series Friends is well-known worldwide, as well as in Croatia, and the topic of this paper is to analyze the problems and strategies in the translation of verbally expressed humor in the TV show. The research is based on six joke categories proposed by Patrick Zabalbeascoa (1996), four translation strategies by Delia Chiaro (2010), and the pun translation strategies proposed by Katia Spankaki (2007). The first part of this paper will bring the theoretical background on audiovisual translation, humor, and culture-bound problems in translating humor. The second part of the paper presents the analysis, including the author's commentary on the used strategies, plays on words, and the explanation of the jokes. |