Prevođenje dječjih pustolovnih romana: analiza Pustolovina Huckleberryja Finna Marka Twaina

Autor: Pacek, Anamarija
Přispěvatelé: Omazić, Marija, Čačija, Romana
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: Children’s literature is an area that is being increasingly studied nowadays, and one of the main tasks translators of children’s literature face is to reach children’s consciousness, which then greatly influences their attitudes, reflections and perspectives. Twain’s novel The Adventures of Huckleberry Finn has long been considered one of the most important adventure novels intended for elementary school children. The aim of this paper is to describe children’s literature, as well as its translations and to point to specific problems and possible deviations that can be found in translation using the example of The Adventures of Huckleberry Finn, with regard to controversial characters and plot, but also the time period in which the novel was written. The paper is divided into four main parts. The first part elaborates on the concept of children’s literature, its history and categorization, the second refers to the norms and principles of translating children’s literature, including children’s adventure novels, while the third and the fourth part deal with the novel itself, that is, the problems of translating dialects, the language of uneducated characters, cultural aspects and satire that the entire novel abounds in. In addition, translations from 1985, 2004 and 2018 are compared and analyzed. Dječja književnost područje je koje se danas sve više proučava, a jedan je od glavnih zadataka prevoditelja dječje književnosti doprijeti do dječje svijesti koja potom uvelike utječe na oblikovanje njihovih stavova, promišljanja i pogleda na svijet. Twainov roman Pustolovine Huckleberryja Finna već se dugo smatra jednim od najvažnijih pustolovnih romana namijenjenih djeci osnovnoškolskog uzrasta. Cilj je ovog rada opisati dječju književnost i njezine prijevode te na primjeru romana Pustolovine Huckleberryja Finna ukazati na određene probleme i moguća odstupanja koja se mogu pronaći u prijevodu s obzirom na kontroverzne likove i radnju, ali i samo vremensko razdoblje u kojemu je roman napisan. Rad je podijeljen u četiri glavna dijela. U prvom se detaljno razrađuje pojam dječje književnosti, njezina povijest i kategorizacija, drugi se odnosi na norme i načela prevođenja dječje književnosti, uključujući i dječje pustolovne romane, dok se treći i četvrti dio odnose na sam roman, odnosno probleme prevođenja dijalekata, govora neobrazovanih likova, kulturalnih aspekata i satire kojom je prožeto cijelo djelo. Osim toga, uspoređuju se i analiziraju prijevodi iz 1985., 2004. i 2018. godine.
Databáze: OpenAIRE