Popis: |
В рамках исследования проведен эксперимент по письменному переводу научно-популярной статьи с английского языка на русский с целью выявления приемов адаптации научно-популярного текста для разных целевых аудиторий в соответствии с положениями скопос-теории. Материалом эксперимента послужила научно-популярная статья астрономической тематики объемом 3 710 знаков с пробелами, опубликованная в американском периодическом издании Smithsonian Magazine. В эксперименте приняли участие 16 студентов четвертого курса бакалавриата факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. Эксперимент проводился в два этапа, каждому из этапов соответствовало свое коммуникативное задание и своя целевая аудитория. На первом этапе эксперимента (перевод научно-популярной статьи для широкой аудитории) мы наблюдали необходимое преобразование отдельных частей или сегментов текста. При переводе испытуемые использовали следующие приемы: экспликация, членение предложения, конкретизация, генерализация, лексическая замена, трансформация заголовков, изменение часового пояса, перевод единиц измерения в метрическую систему. На втором этапе эксперимента (перевод научно-популярной статьи для детской и юношеской аудитории) испытуемые обращались к приемам, использовавшимся на первом этапе, и к другим приемам, необходимость применения которых была продиктована предложенным коммуникативным заданием. Так, для внесения значительных изменений на лексическом и синтаксическом уровнях использовались лексические добавления, объединение и опущение предложений, введение в текст перевода новых сегментов и т.д. Сравнительный анализ результатов эксперимента позволяет заключить, что использование приемов только первой группы и на первом, и на втором этапах эксперимента ведет к локальной адаптации текста перевода – изменению отдельных сегментов текста с целью улучшения восприятия перевода реципиентом и в соответствии с нормой и узусом языка перевода. Использование приемов первой группы в совокупности с дополнительными приемами позволяет добиться преобразования текста в целом и говорить о глобальной адаптации текста перевода – реконструкции цели, функций и коммуникативного воздействия исходного текста. |