Popis: |
Negli ultimi anni la diffusione della traduzione automatica neurale ha messo in moto una rapida trasformazione dell'approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. I produttori di tecnologie e le aziende vedono grandi opportunità, mentre per fornitori di servizi di linguistici, traduttori e formatori la traduzione automatica ha assunto il ruolo di convitato di pietra. Molti si trovano a cercare argomenti per rispondere alla domanda: “A cosa servono i traduttori umani, se la traduzione automatica ormai funziona così bene?” La MT- literacy come componente della competenza traduttiva L’alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT literacy) come componente dell’alfabetizzazione digitale (digital literacy) sta pertanto diventando una competenza essenziale nella formazione di traduttori e professionisti delle lingue. Essa significa per esempio: • sapere come funziona la MT • conoscerne potenzialità e limiti • conoscere le implicazioni del suo uso per scopi diversi • sapere che qualità attendersi e come misurarla • sapere dove e come è necessario l’intervento umano prima durante e dopo il processo di traduzione • sapere quali sono nuovi ruoli, funzioni e nuove professionalità che emergono nel campo della traduzione • avere nozioni su aspetti economici (es. quali sono i modelli tariffari del pre-editing o del post-editing, quanto costa addestrare un sistema di traduzione automatica) La questione è quindi come integrare queste competenze nei corsi, moduli e curricula universitari di traduzione, ma non solo. Nel contributo si riportano esperienze, si descriveno alcuni esempi e si forniscono alcune proposte. |