« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique

Autor: Marie-Denise Sclafani
Přispěvatelé: Saffi, S, Velez, A, Abrous, N, Marie-Denise Sclafani
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Popis: The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic novel Le vendangeur de Paname. La traduction de l’argot est épineuse pour tout traducteur. Nous cernons, tout d’abord, l’objet d’étude, l’argot classique et le langage des tranchées, pour préciser le choix qui pousse les auteurs de BD et de roman graphique à privilégier ce langage. Nous abordons ensuite, d’une part les difficultés de traduction de ce lexique en langue italienne et d’autre part les stratégies traductives possibles pour pouvoir s’aligner, le plus fidèlement possible, sur le style du texte de départ sans le transformer; pour ce faire, nous avons pris en considération le roman graphique de Tardi et Verney Putain de guerre, la bande dessinée de Seif Eddine Nechi De plomb et de sang et le polar-graphique de Bagères et François Le vendangeur de Paname.
Databáze: OpenAIRE