Popis: |
Tematem artykułu są problemy i kwestie charakterystyczne dla przekładu z jednego języka słowiańskiego na drugi. Korzystając z własnych doświadczeń zdobytych przy tłumaczeniu najnowszej prozy chorwackiej na język polski oraz dostępnych w języku polskim przekładów literatury chorwackiej, omawiam kilka wyzwań, na jakie napotyka tłumacz na język polski w zetknięciu ze współczesną chorwacką literaturą i kulturą. Szczególna uwaga poświęcona jest tekstom napisanym w dialekcie, a także silnie stylizowanym, ze względu na ich oczywistą problematyczność podczas prób oddania w innym języku. Celem tekstu jest także refleksja nad strategiami tłumaczeniowymi wobec zjawiska obcości kulturowej, przede wszystkim w kontekście wyboru pomiędzy strategiami skłaniającymi się do traktowania przekładu jako adaptacji lub jako transferu pomiędzy kulturami. This paper addresses the problems and issues typical for the translation from one Slavic language to another. Based on my personal experience concerning the translation of contemporary Croatian prose into Polish, as well as on the example of the chosen translations of the Croatian literature available in Poland, I will cover the topic discussing a few challenges that I encountered during my own translation practice. Special attention is devoted to texts strongly stylized and written in dialect, which are, due to the obvious reasons, the most problematic fragments to convey in another language. The purpose of the article is also to consider translation strategies in the light of cultural otherness phenomenon, mainly in the context of choosing between strategies, which tend to treat translation either as an adaptation or as a transfer between cultures. |