Primerjava metafor v devetih Petrarkovih sonetih z njihovimi prevodi

Autor: Žakelj, Bojana
Přispěvatelé: Ožbot Currie, Martina, Bjelčevič, Aleksander
Jazyk: slovinština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Popis: V slovenščino sem prevedla devet sonetov Francesca Petrarke, in sicer 131, 134, 126, 128, 170, 221, 230, 300 ter 333. Te sonete sem izbrala, ker so mi bili vsebinsko všeč. Poskusila sem prevesti tudi nekaj drugih sonetov, a sem včasih zaradi zahtevnosti obupala. Vse od naštetih sonetov je pred mano prevedel že Andrej Capuder, sonete 134, 216, 218, 230, 300 in 333 je obenem prevedel Alojz Gradnik. Sonet 134 pa je prevedel tudi Srečko Fišer. Moj namen je bil primerjati metafore v sonetih, ki sem jih prevedla, z metaforami v izvirnikih in v prevodih ostalih prevajalcev. V začetku naloge sem teoretično opredelila različne definicije metafor. Pri iskanju metafor v sonetih sem si pomagala z definicijo Lakoffa, ki za metaforo pojmuje vse, kar je izraženo z izrazi, ki se običajno nanašajo na drugo pojmovno področje. Na ta način sem tudi razložila metafore v tabelah. Pri opredelitvi načina prevajanja metafor pa sem se ozirala na teorijo Petra Newmarka, ki se, kar se tiče terminologije, navezuje na Maxa Blacka in I. A. Richardsa. V izvirnikih sem metafore podčrtala in jih vnesla v tabelo, kamor sem vnesla tudi ustrezne metafore iz prevodov. V tabelo sem zapisala, ali je metafora prevedena z istim prenosnikom ali na kateri drugi način. Vsaki tabeli sledi razprava. Praktičnemu delu sledi razprava, kjer opisujem dileme, ki so se pojavile ob določanju metafor, skušam opredeliti, v kolikšni meri so metafore v sonetih prevedljive, prav tako pa poskušam na obravnavane prevode aplicirati Newmarkovo klasifikacijo načinov prevajanja metafor in jo ob tem relativizirati. V razpravi tudi izpostavim tudi nekatere druge pomensko slabo prekrivne izraze, saj jih je težko prevesti. Naposled skušam opredeliti slog pisanja, ki je značilen za vsakega prevajalca posebej. I translated nine sonnets by Francesco Petrarca from Italian to Slovenian – it was sonnets 131, 134, 126, 128, 170, 221, 230, 300 e 333. I chose those because I liked their topics. I also tried to translate some other sonnets, but I gave up as the challenge was too difficult. All the sonnets I translated were translated before by Andrej Capuder, meanwhile 134, 216, 218, 230, 300 and 333 were also translated by Alojz Gradnik. The sonnet 134 was translated by Srečko Fišer as well. My aim was to compare the metaphors in the sonnets translated by me to those in the originals and in other translations. At the beginning of the thesis in described some different definitions of metaphore. Looking for metaphors in the sonnets, I was considering the definition stated by Lakoff, who claims a metafor everything expressed with expressions which are usually related to other conceptual fields. Regarding the latter definition, I also explained the metaphors in the charts. In order to define the methods of transtation of metaphors, I considered the theory of Peter Newmark, who usest he terms settled by Max Black and I. A. Richards.
Databáze: OpenAIRE