Prevod starovzhodnoslovanske kronike Pripoved o minulih letih v slovenščino – zgledi, dileme in rešitve
Autor: | Glaser, Aljaž |
---|---|
Přispěvatelé: | Podlesnik, Blaž |
Jazyk: | slovinština |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
prevodoslovje
traductology translations into Slovene Pripoved o minulih letih ethics in translation a normative traductological model Church Slavonic prevodi v slovenščino normativni prevodoslovni model prevajalska etika The Tale of Bygone Years Štefan Vevar Old East Slavonic chronicles starevzhodnoslovanske kronike cerkvenoslovanščina |
Popis: | Magistrsko delo predstavlja kritično refleksijo slovenskega prevoda starovzhodnoslovanske kronike, znane pod naslovom Pripoved o minulih letih (Повѣсть временныхъ лѣт) celotno besedilo prevoda je kot priloga vključeno v magistrsko delo. Kot teoretska podlaga za ta poskus prevajalske avtorefleksije služi prevodoslovna teorija Štefana Vevarja, predvsem kakor je ta razvita v monografiji Vrvohodska umetnost prevajanja. V uvodnih razdelkih naloge najprej predstavimo glavne obrise te teorije, nato pa v jedrnem razdelku spoznamo devet principov Vevarjevega normativnega prevodoslovnega modela. Kot zgledi za aplikacijo teh principov v praksi so uporabljeni izbrani odlomki prevoda Pripovedi o minulih letih, vzporejeni z besedilom originala. V zadnjem razdelku magistrskega dela si podrobneje ogledamo primer prevajalskega problema pragmatično-etične narave, ki nekoliko prestopa okvire Vevarjevega prevodoslovja. This Master’s Thesis is conceived as a critical reflection of the translation of the Old East Slavonic chronicle, known as The Tale of Bygone Years (Повѣсть временныхъ лѣт) into Slovene the entirety of the translation is included in the Thesis as an attachment. The theoretical underpinning of this attempt at self-reflexion from the part of a translator is provided by the traductological theory of Štefan Vevar – mainly in the form it has assumed in the monograph titled The Acrobatic Art of Translation (Vrvohodska umetnost prevajanja). In the introductory chapters of the Thesis, we first lay out the main contours of this theory then, in the central chapter, we acquaint ourselves with the nine principles of the normative traductological model developed by Vevar. We use passages from the translation of The Tale of Bygone Years, juxtaposed with the original text, as examples of the application of these principles in practice. In the last chapter of the Master’s Thesis, we take a closer look at an example of a translational problem that is pragmatic and ethical in nature, and which somewhat transcends the framework of Vevar’s traductology. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |