Les représentations d’enseignants sur le bilinguisme et la gestion qu’ils en font avec leurs élèves en classeL’intérêt du dispositif Narramus plurilingue

Autor: Bayeux, Constance
Přispěvatelé: Aix-Marseille Université - Institut national supérieur du professorat et de l'éducation (AMU INSPÉ), Aix Marseille Université (AMU), Guillaume Ponthieu
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Sciences de l'Homme et Société. 2022
Popis: This final dissertation presents a plurilingual Narramus device, following a survey of teachers’ representations of bilingualism and the management they do with their students in class. There are multiple aims to this; an allophone pupil from a European of Nordic country will not receive the same welcome as a child whose origins are from Africa of Eastern countries. Thus, the way in which teachers apprehend these differences impacts their teaching, but also learning. Insofar as children whose native language is Italian, English, Spanish or German, have a better chance of finding an interlocutor in a French school, alongside a Romanian, Turkish or Arabic, this inevitably reinforces social inequalities. The fastest way to intervene has therefore been to offer cultural references such as nursery rhymes or audio tales in the student’s native language, so that he or she feels understood. Over time, such ways for the student to be understood have been developed thanks to picture books. Finally, to help them understand, certain essential words have been repeated and used in different contexts (children’s albums in particular). As such, the student understands the main meaning of the interventions of adults on the educational team.; Ce mémoire présente le dispositif « Narramus plurilingue » à l’issue du recueil des représentations d’enseignants sur le bilinguisme et la gestion qu’ils en font avec leurs élèves en classe. Les buts visés sont multiples : un élève allophone originaire d’un pays européen ou nordique ne recevra pas le même accueil qu’un enfant dont les origines sont l’Afrique ou les pays de l’est. Ainsi, la façon dont les enseignants appréhendent ces différences impacte leur enseignement, mais aussi les apprentissages. Et dans la mesure où un enfant dont la langue maternelle est l’italien, l’anglais, l’espagnol ou l’allemand a plus de chance de trouver un interlocuteur dans une école française, à côté d’un roumain, d’un turc ou d’un arabe cela renforce forcément les inégalités sociales. Le moyen le plus rapide pour intervenir a donc été de proposer des repères culturels comme des comptines ou contes audio dans la langue maternelle de l’élève, afin que celui-ci se sente compris. Dans le temps, des moyens pour que l’élève puisse se faire comprendre ont été développés grâce à des imagiers puis, enfin, pour comprendre, certains mots essentiels ont été répétés et utilisés dans différents contexte (les albums de jeunesse notamment), afin que l’élève comprenne le sens principal des interventions des adultes de l’équipe éducative.
Databáze: OpenAIRE