Jornalismo autorial e uma perspectiva funcionalista da tradução: um framework conceitual baseado na versão brasileira de 'ganz unten', de Günter Wallraff

Autor: Rodrigues, Alggeri Hendrick
Přispěvatelé: Universidade Federal de Santa Catarina, Baldessar, Maria José, Vogel, Daisi Irmgard
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Repositório Institucional da UFSC
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Popis: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 Trinta e três anos já se passaram desde que ?Ganz unten?, título mais conhecido do jornalista investigativo Günter Wallraff, foi lançado na Alemanha. Há cerca de trinta anos, também, foi publicado no Brasil ?Cabeça de Turco?, a primeira e única tradução da obra para a língua portuguesa. Após mais de três décadas, grande parte da ordem econômica e política mundial se alterou substancialmente, com um redesenho das fronteiras físicas e econômicas do mundo e a ascensão de problemas estruturais e sociais. Como possibilitar, então, a compreensão de um texto histórico específico para um leitor que está distante geográfica e culturalmente do ambiente em que a história se passa, como o leitor brasileiro? Baseado em uma orientação teórica de cunho funcionalista (Nord, 2016) ? que leva em consideração o público-alvo durante o processo de tradução ? bem como a partir das relações estabelecidas entre a tradução e o jornalismo (Zipser, 2002), busca-se construir nesta pesquisa um framework conceitual que possa balizar o processo de tradução de textos de Jornalismo Autoral em que se observe a presença de Itens Culturais Específicos, problematizados e categorizados pelo pesquisador espanhol Javier Franco Aixelá (1996). Pretende-se que esse framework passe a auxiliar no processo de mediação cultural entre os contextos do autor e do público-alvo selecionado, de forma que possa servir como complementação para uma possível reedição da obra em língua portuguesa nos dias atuais. Abstract: Thirty-three years ago, ?Ganz unten?, the most famous title written by the investigative journalist Günter Wallraff, was released in Germany. Also about thirty years ago, ?Cabeça de Turco? was published in Brazil, the first and only translation of this work to Portuguese. After more than three decades, most of the political and economic orders have substantially changed, with the redesign of physical and economical borders of the world and the rising of structural and social problems. So, how to enable the comprehension of a historical-specific text to a reader that is geographically and culturally far from the environment where the story takes place, like the Brazilian reader? Based on the theoretical guidance of a functionalist approach, (Nord, 2016) ? that takes in consideration the target-audience during the translation process ? as well as from the relations established between translation and journalism (Zipser, 2002), this research aims to build a conceptual framework, able to guide the process of translation or Author?s Journalism texts in which it can be noted the presence of Specific Cultural Items, problematized and categorized by the Spanish researcher Javier Franco Aixelá (1996). It is intended that this framework helps the process of cultural mediation between the contexts of the author and the selected target-audience, in a way it can serve as a complementation to a possible reedition of the Portuguese version of the title nowadays.
Databáze: OpenAIRE