A tradução de 'Pink Dog' de Elizabeth Bishop para o contexto baiano contemporâneo de poesia slam: um processo de recriação
Autor: | Santana, Marília, Pfau, Monique |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 75-92 Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 75-92 Belas Infiéis Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
ISSN: | 2316-6614 |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5 |
Popis: | "Pink Dog" by Elizabeth Bishop is a denunciation poem about a marginalized social type hidden behind the beauty of Rio de Janeiro’s carnival in the 1960s. This article comments and justifies a domesticated translation of this poem for the city of Salvador, Bahia, in the end of 2010s. The domestication process happened through linguistic-cultural choices into the Bahia-Salvador variety of Brazilian Portuguese. Some elements have been largely preserved, such as form and tone. Regarding the tone of denunciation, playfulness and aggressiveness were kept but also aggravated by the style. The translation can be characterized as poetry slam for its most violent and popular "beat". Thus, by contextualizing the source and target texts and with the support of Robert Bly’s (1986) poetry translation methodology, this article presents strategies and decisions that were made during the recreation process (BRITTO, 2002). The domestication is justified by the constant urgency to denounce and update the abuses of violence in Bahia through poetry similarly masked by the social importance of carnival as in Rio de Janeiro. O poema "Pink Dog" de autoria de Elizabeth Bishop revela a denúncia de um tipo social marginalizado pela sociedade carioca dos anos de 1960, maquiada pelo carnaval da “cidade maravilhosa”. Este artigo comenta e justifica uma tradução domesticante do poema para a cidade de Salvador na década de 2010. A domesticação foi realizada a partir de escolhas linguístico-culturais para o português brasileiro na variedade soteropolitana. Alguns elementos foram bastante preservados, tais como a forma e o tom. O tom de denúncia se manteve jocoso e agressivo, porém agravado, por conta do estilo do poema traduzido, pois se tornou um poema slam. A tradução pode ser caracterizada como poesia slam por sua “batida” mais violenta e popular. Assim, contextualizando ambos os textos fonte e alvo e com apoio da metodologia de tradução de poesia sugerida por Robert Bly (1986), o artigo apresenta as estratégias e decisões que foram tomadas durante o processo de recriação (BRITTO, 2002). A domesticação justifica-se pela constante urgência em denunciar e atualizar em forma de poesia os abusos de violência na Bahia semelhantemente mascarados pela importância social do carnaval tal como no Rio de Janeiro. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |