Aplicação de entrevistas cognitivas para produção de versões brasileiras de instrumentos de avaliação da prática centrada na família
Autor: | Vaz, Daniela Virginia, Silva, Dayana Karen Esteves da, Campos, Débora Silva, Antunes, Ana Amélia Moraes, Magalhães, Lívia de Castro, Furtado, Sheyla Rossana Cavalcanti |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 29 Núm. 1 (2018); 41-49 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; Vol. 29 No. 1 (2018); 41-49 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo; v. 29 n. 1 (2018); 41-49 Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
ISSN: | 2238-6149 1415-9104 |
Popis: | Family-Centered Practice (FCP), considered the best practice in childcare, is a set of attitudes and values for clinical practice that recognize the child’s family as the center of care. MPOC-20 and MPOC-SP are questionnaires that evaluate the perception of caregivers and health professionals about FCP in a given service. This study describes part of the cross-cultural translation and adaptation process of the instruments into Brazilian Portuguese. The translation should guarantee a total understanding of the questions by the interviewees. To evaluate such understanding, we used the method of cognitive interviews. Problems of understanding were identified in both questionnaires and adjustments were made to remove them. The use of the cognitive interviews was essential for the translation and cultural adaptation of the questionnaires. A Prática Centrada na Família (PCF), considerada como best practice na assistência à criança, é um conjunto de atitudes e valores que reconhece a família como centro do cuidado. A MPOC-20 e MPOC-SP são questionários que avaliam a percepção dos cuidadores e dos profissionais de saúde, acerca da PCF. Este trabalho descreve o processo de tradução e adaptação transcultural dos instrumentos para o português brasileiro. A tradução deve garantir total compreensão das questões pelos entrevistados, assim, para avaliar essa compreensão utilizamos como ferramenta a entrevista cognitiva. Foram identificados problemas de compreensão em ambos os questionários, e foram feitos ajustes para solucioná-los. O uso da entrevista cognitiva foi fundamental para o processo de tradução e adaptação transcultural dos questionários. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |