Translation into portuguese and cultural adaptation of the 4-Domain Sports PROM questionnaire

Autor: Toledo, André Henrique Nogueira, 1994
Přispěvatelé: Piedade, Sérgio Rocha, 1965, Ferreira, Daniel Miranda, Vasconcelos, Rodrigo Antunes de, Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas, Programa de Pós-Graduação em Ciência Aplicada à Qualificação Médica, UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
Popis: Orientador: Sérgio Rocha Piedade Dissertação (mestrado profissional) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas Resumo: INTRODUÇÃO: A literatura apresenta diversos questionários cientificamente validados e adaptados transculturalmente na área de na Ortopedia e Medicina Esportiva validados cientificamente e adaptados transculturalmente. Entretanto, eles são anatomicamente específicos, e não consideram as necessidades especificas dos atletas. O "4-Domain PROM for Orthopedic and Sports Medicine" (4-Domain Sports PROM) e? o primeiro questionário, na literatura (International Journal of Sports Medicine - 2021), concebido para avaliar atletas e praticantes de esportes altamente ativos, e suas especificidades físicas e psicológicas. Ele compreende quatro domínios: atleta sem lesão, após lesão esportiva, expectativa do tratamento, avaliação do atleta sobre o tratamento recebido. OBJETIVOS: O objetivo deste trabalho e? realizar a tradução e a adaptação transcultural (ATC) a? língua portuguesa. ME?TODOS: Estudo transversal, nível de evidência II. O questionário foi autoadministrado por 40 participantes, praticantes regulares de atividades físicas e esportivas. O processo de tradução e adaptação cultural envolveu seis etapas: tradução; síntese; retrotradução; pre?-teste; revisão pelo comitê de Expert; aplicação clínica e aprovação do autor da versão original. Foi avaliado a Equivalência da tradução e relevância de itens do questionário. RESULTADOS: A versão em português do 4-DOMAIN SPORTS PROM apresentou equivalência da tradução de 0,94 e relevância dos itens foi de 0,98, enquanto a porcentagem de concordância entre os pacientes para compreensão foi de 0,98. CONCLUSÃO: A tradução e adaptação transcultural para língua portuguesa do 4-DOMAIN SPORTS PROM amplia as possibilidades de avaliação dos diversos momentos que envolvem o tratamento das lesões no esporte, pois este questionário foi concebido para capturar dados da percepção dos pacientes antes da lesão, após a lesão, expectativa e avaliação do tratamento recebido nos atletas e praticantes regulares de atividades físicas Abstract: INTRODUCTION: The literature presents several scientifically validated and cross-culturally adapted questionnaires in the area of ??orthopedics and Sports Medicine scientifically validated and cross-culturally adapted. However, they are anatomically specific, and do not consider the specific needs of athletes. The "4-Domain PROM for Orthopedic and Sports Medicine" (4-Domain Sports PROM) is the first questionnaire, in the literature (International Journal of Sports Medicine - 2021), designed to assess athletes and highly active sports practitioners, and their specificities. physical and psychological. It comprises four domains: athlete without injury, after sports injury, expectation of treatment, athlete's assessment of the treatment received. OBJECTIVES: The objective of this work is to carry out the translation and cross-cultural adaptation (TCA) to the Portuguese language. METHODS: Cross-sectional study, level of evidence II. The questionnaire was self-administered by 40 participants, regular practitioners of physical and sports activities. The process of translation and cultural adaptation involved six steps: translation; synthesis; back translation; pre-test; review by the Expert committee; clinical application and author approval of the original version. The Equivalence of translation and relevance of questionnaire items were evaluated. RESULTS: The Portuguese version of the 4-DOMAIN SPORTS PROM had a translation equivalence of 0.94 and item relevance was 0.98, while the percentage of agreement between patients for understanding was 0.98. CONCLUSION: The translation and cross-cultural adaptation of the 4-DOMAIN SPORTS PROM into Portuguese expands the possibilities of evaluating the different moments that involve the treatment of sports injuries, as this questionnaire was designed to capture data on the perception of patients before the injury, after the injury. injury, expectation and evaluation of the treatment received in athletes and regular practitioners of physical activities Mestrado Eficácia e Efetividade de Testes Diagnósticos e Protocolos de Tratamento em Saúde Mestre em Ciências
Databáze: OpenAIRE