A study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El País
Autor: | Niala Pessuto |
---|---|
Přispěvatelé: | Heloísa Pezza Cintrão, Luciana Latarini Ginezi, Angélica Karim Garcia Simão, Adriana Zavaglia |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2020 |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
Popis: | A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística. The translation of news reports frequently makes use of peculiar interventions, largely due to the displacement of a text to a different cultural community. In this study we attempt to describe, categorize, and understand the motivations behind the translation variations found in this journalistic genre by analyzing a parallel corpus compiled from the digital edition of the Spanish newspaper El País, in the language pair Spanish-Portuguese in both directions. We stem from the Bakhtin Circle\'s concept of speech genre to classify the news report genre and comprehend the particularities of the journalistic domain. Subsequently, we review a set of studies that conceptualize journalistic translation, particularly as found in the writings of Hernández Guerrero (2009, 2010) and Bielsa and Bassnett (2009), and make use of the functionalist theory of translation, focusing on Nord\'s model of textual analysis (2016 [1988]) as it allows the analyst to address the indicative intratextual and extratextual factors in the translation of news reports. In the main section of this study, we draw upon the concept of translation norms by Toury (2004 [1995]) and Chesterman (2016), and evoke Chesterman\'s translation strategies, particularly the pragmatic strategies, to analyze the corpus. Hence, grounded on a functionalist perspective, which associates skopos (the purpose of a translation) with different translation norms, and by conjuring resources from the translation strategies and their possible motivations, we attempt to articulate a set of explanatory hypotheses for understanding the phenomena observed in journalistic translation. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |