Circulación de escrita de mujeres hispanoamericanas en Brasil: una crítica desde la historia de la traducción

Autor: Kahmann, Andrea Cristiane
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Letrônica; Vol. 13 No. 1 (2020): História e literatura de mulheres nos séculos XIX e XX na América Latina; e35145
Letrônica; v. 13 n. 1 (2020): História e literatura de mulheres nos séculos XIX e XX na América Latina; e35145
letrônica
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
ISSN: 1984-4301
DOI: 10.15448/1984-4301.2020.1
Popis: There is a good reception of women writing (literary and non-literary, since the 1930s - 1940s) and Hispano-American literature (particularly in and since the 1970s) in Brazil. Despite of it, there is still a proportionally small number of books on translation exclusively written by Hispano-American women published and circulating in the book history in Brazil. To present this phenomenon and to propose some possible explanations for it, this work searches for postulates of the decolonial critique, focusing on the colonial history of Brazil and its impacts on the history of women, as well as the history of reading, the book and translation in Brazil. Finally, after arguing that translated literatures play an important role in the transformation of conservative repertoires, this article links some recent translations of Hispano-American authors and points out some “translation gaps”. In other words, it lists female writers and works that, despite having acquired fame in their original literary systems, were not put into circulation by way of translation in Brazil. A pesar de la buena recepción de la escrita (literaria y no literaria) de mujeres (desde los años 1930 - 1940) y también de la literatura hispanoamericana (especialmente en y a partir de los años 1970) en el sistema brasileño, es todavía proporcionalmente pequeño el número de libros de autoría única de mujeres hispanoamericanas en traducción publicados y circulantes en la historia del libro en Brasil. Para demostrarlo y plantear algunas posibles explicaciones a este fenómeno, busco postulados de la crítica decolonial, centrándome en la historia del coloniaje en Brasil y sus impactos en la historia de las mujeres y también de la lectura, del libro y de la traducción en Brasil. Por fin, y defendiendo que las literaturas traducidas ejercen un importante rol en la generación de cambios en repertorios conservadores, este artículo relaciona algunas traducciones recientes de autoras hispanoamericanas y refiere algunos “vacíos traductores”, o sea, escritoras y obras que, aunque hayan adquirido fama en sus sistemas literarios de origen, no han sido puestas en circulación por la vía de la traducción en Brasil. Apesar da boa recepção da escrita (literária e não literária) de mulheres (décadas de 1930-1940) e também da literatura hispano-americana (especialmente nos e a partir dos anos 1970) no sistema brasileiro, é ainda proporcionalmente pequeno o número de livros de autoria única de mulheres hispano-americanas em tradução publicados e circulantes na história do livro no Brasil. Para demonstrar esse fenômeno e propor algumas possíveis explicações a ele, este artigo busca postulados da crítica decolonial, centrando-se na história colonial do Brasil e nos seus impactos na história das mulheres e, também, da leitura, do livro e da tradução no Brasil. Por fim, e defendendo que as literaturas traduzidas desempenham um importante papel na transformação de repertórios conservadores, esse artigo relaciona algumas traduções recentes de autoras hispano-americanas e aponta alguns “vazios tradutórios”, ou seja, elenca escritoras e obras que, não obstante tenham adquirido fama em seus sistemas literários de origem, não foram postas em circulação pela via da tradução no Brasil.
Databáze: OpenAIRE