A Tradução tem o potencial de uma crítica política- Entrevista com Alexis Nouss
Autor: | de Araújo Ferreira, Alice Maria, Gorovitz, Sabine, Côrtes da Silva, Camila, Aguiar de Castro Santos, Amanda, Leite, Valentina Maciel Boscheti, Morais, Jéssica Melo de, Marques, Stephanie Ferreira |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-26 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-26 Belas Infiéis Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
ISSN: | 2316-6614 |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 |
Popis: | L’entretien s’est déroulé par vidéo-conférence le 16 juillet 2020 en pleine pandémie du Covid-19. La conversation commence, justement, par des considérations sur ce moment actuel vécu dans le monde entier et ses répercussions dans l’enseignement ainsi que dans les relations sociales et intersubjectives. Alexis Nouss nous raconte son travail au sein de l’association AGIR et dénonce les politiques actuelles en France relatives à l’accueil des migrants, notamment par rapport à l’OFPRA. Il fait également référence à certains auteurs qu’il considère fondamentaux pour la réflexion sur la traduction, en particulier, Levinas et Benjamin. Pour lui, toute traduction est transformation, une façon d’être avec l’autre, de rentrer dans l’autre. Les réflexions d’Alexis Nouss sur la migration, la condition de l’exilé et la philosophie de la traduction apportent aux questions éthiques et politiques de la traduction un éclairage particulier à partir de l’intraduisible, le mensonge, le secret de l’altérité (son opacité dirait Glissant). Nous souhaitons une agréable lecture en sa compagnie. A entrevista ocorreu por videoconferência em 2 de julho de 2020, em plena pandemia da covid-19. A conversa começa com considerações sobre o momento vivenciado atualmente no mundo e as suas repercussões tanto no ensino, quanto nas relações sociais e intersubjetivas. Alexis Nouss nos relata o seu trabalho na associação AGIR e denuncia as políticas atuais da França relativas ao acolhimento de migrantes, sobretudo em relação à OFPRA[i]. Ele também referencia certos autores que considera fundamentais para uma reflexão sobre a tradução, entre eles Lévinas e Benjamin; e antecipa, toda tradução é uma transformação, uma forma de estar com o outro, de estar ao lado do outro. As reflexões de Alexis nouss sobre a migração, a condição do exilado et a filosofia da tradução trazem para as questões éticas e políticas da tradução um olhar singular a partir do intraduzível, da mentira, do segredo da alteridade (sua opacidade diria Glissant). Desejamos uma agradável leitura em sua companhia. [i] Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (Órgão francês de proteção dos refugiados e apátridas) |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |