Adaptação transcultural do instrumento 'Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire' para o português do Brasil

Autor: SANTOS, Viviane Salgado dos
Přispěvatelé: TOFFANO, Silmara Elaine Malaguti
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM
Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM)
instacron:UFTM
Popis: Introdução: No ambiente hospitalar, a terapia intravenosa, por meio de cateter venoso periférico e outros dispositivos invasivos é comumente utilizada e está relacionada à ocorrência de complicações locais e sistêmicas a assistência à saúde, que podem prolongar o tempo de internação e impactar na satisfação do paciente, na qualidade da assistência e no aumento dos custos em saúde. Objetivo: Realizar adaptação transcultural do instrumento “Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire” para o português do Brasil. Método: Trata-se de um estudo de delineamento metodológico e com abordagem quantitativa, para o qual se obteve permissão dos autores da escala original e aprovação do Comitê de Ética. Foram realizadas as etapas: tradução, sínteses das versões, Comitê de Juízes, retrotradução do instrumento e aprovação dos autores, análise semântica e pré-teste do instrumento. Os dados foram duplamente digitados em uma planilha e analisados descritivamente no programa IBM SPSS. Resultados: As etapas da adaptação cultural do instrumento seguiram as fases da metodologia proposta. A tradução da versão original foi realizada por dois tradutores independentes, ambos nativos na língua portuguesa brasileira, fluentes na língua inglesa britânica e ainda, com domínio no inglês australiano. Um dos tradutores tinha, ainda, domínio no tema desta investigação. Em seguida, foi realizado o consenso das versões traduzidas. Posteriormente, foi realizada a etapa de Comitê de Juízes, que permitiu a elaboração de uma versão final do instrumento. Os juízes avaliaram os itens do instrumento e após esta análise todos estes alcançaram o resultado do (Índice de Validade de Conteúdo) IVC-I = 1 e o (Scale level content validity index) IVC-S =1. Foi obtida, então, a Versão Consensual 2 do instrumento. A versão alcançada após o Comitê de Juízes foi então retrotraduzida para a língua inglesa e, posteriormente, aprovada pelos autores da ferramenta original. Na análise semântica, o instrumento foi aplicado presencialmente para 22 enfermeiros, sendo 18 (81,8%) do sexo feminino, os quais avaliaram as variáveis de todas as dimensões do instrumento, considerando todos os itens como relevantes para a prática clínica. Consideraram ainda que os itens estavam claros, consistentes e de fácil compreensão. No pré-teste, deste modo, o pesquisador teve a oportunidade de observar como os enfermeiros faziam esta pergunta ao paciente e se havia dificuldades de compreensão pelos mesmos. Auditores em saúde necessitam de instrumentos validados para analisar os procedimentos realizados nos serviços de saúde, justificando o ressarcimento de materiais médico-hospitalares e da prestação de serviços. Neste aspecto, a escala contribuirá para a melhoria dos processos de auditoria em cateter venoso periférico, pois contempla informações que muitas vezes estão ausentes no prontuário. Conclusão: Foi efetivado o processo de validação e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire (PIVC-miniQ-PB) que, futuramente, deverá ser submetida a processo de validação das propriedades psicométricas. Introduction: In the hospital environment, the intravenous therapy, through peripheral venous catheter and other invasive devices is commonly used and is related to the occurrence of local and systemic complications to health care, which can prolong the length of stay and impact patient satisfaction, quality of care and increased health care costs. Objective: To carry out a cross-cultural adaptation of the instrument “Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire” into Brazilian Portuguese. Method: This is a study with a methodological design and quantitative approach, for which permission was obtained from the authors of the original scale and approval by the Ethics Committee. The steps followed were: translation, syntheses of the versions, Committee of Judges, back-translation of the instrument and approval of the authors, semantic analysis and pre-test of the instrument. Data were double entered into a spreadsheet and descriptively analyzed using the IBM SPSS program. Results: The steps of the instrument cultural adaptation followed the phases according to the proposed methodology. Two independent translators, both native Brazilian Portuguese speakers, fluent in British and Australian English, translated the original version. One of the translators had also mastered the subject of this investigation. Then, the consensus of the translated versions was accomplished. Posteriorly, the Judges Committee stage was carried out, which made it possible to draw up a final version of the instrument. The judges evaluated the items from the instrument and after this analysis all these achieved the (Content Validity Index) I-CVI = 1 and the (Scale level content validity index) S-IVC =1. After that, the Consensus Version 2 of the instrument was obtained. The version achieved after the Committee of Judges was then back translated into English, being posteriorly, approved by the authors of the original tool. In the semantic analysis, the instrument was applied in person to 22 nurses, being 18 (81.8%) female, which evaluated the variables of all dimensions of the instrument, considering all items as relevant to clinical practice. They also considered the items were clear, consistent and easy to understand. At the pretest, thus, the researcher had the opportunity to observe how the nurses asked this question to the patient and if there were difficulties in understanding. Health auditors need validated instruments to analyze the procedures performed in health services, justifying the reimbursement of medical-hospital materials and services provision. In this respect, the scale will contribute to the improvement of auditing processes in peripheral venous catheters, as it encompasses information that is often missing from the medical record. Conclusion: The validation and cross-cultural adaptation process for the Brazilian Portuguese language of the Peripheral Intravenous Catheter Mini Questionnaire (PIVC-miniQ-PB) was implemented, which should be submitted to a validation process of psychometric properties in the future.
Databáze: OpenAIRE