Uma noite de ramadã de Out el Kouloub: tradução comentada do conto Leilet el Qadr

Autor: Santos, Sheila Cristina dos
Přispěvatelé: Universidade Federal de Santa Catarina, Torres, Marie Helene Catherine
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Repositório Institucional da UFSC
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Popis: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto Leilet el Qadr [A noite do destino], escrito pela autora egípcia Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudônimo da aristocrata Out el Demerdashyyia, em meados dos anos 50. A autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa Gallimard. Ao propor a tradução do referido conto de Out el Kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. Out el Kouloub buscava retratar as pessoas comuns do Cairo do final do século XIX e início do século XX, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. O trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no Brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de Out el Kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. Para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, Antoine Berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. Durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais. A pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no Brasil e por conter uma tradução inédita.
Databáze: OpenAIRE