Transcultural adaptation of the Interprofessional Socialization and Valuing Scale (ISVS) for the brazilian context in the field of health education

Autor: Jacomini, Regiane Aparecida
Přispěvatelé: Silva, Jaqueline Alcântara Marcelino, Mininel, Vivian Aline
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Repositório Institucional da UFSCAR
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
Popis: Não recebi financiamento Introduction: The transcultural adaptation of assessment instruments is a metodological process, constituted of steps, which allows judging the applicability in a context different from which it was built for, ensuring the psychometric characteristics of the original instrument. The canadian instrument Interprofessional Socialization and Valuing Scale (ISVS), composed of 21 items in Likert scale, seeks to assess the interprofessional socialization process considering the dimensions of the collaborative care in the context of health practice and training, making possible the identification of the professionals’ and students’ perceptions about themselves and the others, their beliefs, values and attitudes that constitute essential aspects of socialization. Objective: To perform the transcultural adaptation of the canadian instrument Interprofessional Socialization and Valuing Scale (ISVS-21) to the Brazilian context in the health educational area. Method: It is a methodological study in which the method proposed by Borsa, Damásio and Bandeira (2012) was adopted to perform the translation and adaptation of instruments. The steps of the performed process comprised the translation of the original instrument by two independent translators who are proficient in English; analysis of translations comparing with the original version by the judges committee, composed by eight health professionals who accepted to contribute with the research; synthesis of the analyses by the researchers; back translation by two translators who are native English speakers; submission to the original instrument’s author and pretest, performed with students of seven health majors of a federal public university in the countryside of São Paulo state. Results: After the first step of the process, the instrument translation, both versions were sent to the judges committee to evaluation of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences through an electronic form. Later, a thorough synthesis of the judges’ analyses was done by the researchers, obtaining the consensus Portuguese version 1 (CPV1) in which 14 items did not reach the 75% agreement rate. A new round of analysis was performed by the judges committee in order to discuss the found divergences, reaching a 100% consensus. Thus, a consensus Portuguese version 2 (CPV2) was developed, which was used in the pretest step, being applied to 67 health area students. The same versions were sent to back translation, resulting in two versions (R1 and R2) which were submitted to the original instrument’s author who, after analyzing them, considered R2 the most appropriate and provided suggestions for the writing of some items, resulting in the consensus English version (CEV). After analyses of the CPV2, CEV, with suggestions by the author, and pretest, the final Portuguese version (FPV) was developed. Conclusion: The obtained instrument requires validation and will contribute to the assessment of interprofessional socialization, thus making possible the strengthening of health interprofessional education initiatives. Introdução: A adaptação transcultural de instrumentos de avaliação é um processo metodológico, constituído de etapas, que permite julgar a sua aplicabilidade em contexto diferente daquele para o qual foi construído, garantindo as características psicométricas do instrumento original. O instrumento canadense Interprofessional Socialization and Valuing Scale (ISVS), composto por 21 itens no formato de escala Likert, busca avaliar o processo de socialização interprofissional considerando as dimensões do cuidado colaborativo no contexto da prática e da formação em saúde, possibilitando a identificação da percepção dos profissionais e estudantes sobre si mesmos e os outros, suas crenças, valores e atitudes que constituem aspectos fundamentais da socialização. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento canadense Interprofessional Socialization and Valuing Scale (ISVS-21) para o contexto brasileiro no campo do ensino na saúde. Método: Trata-se de um estudo metodológico, no qual foi adotado o método proposto por Borsa, Damásio e Bandeira (2012) para realizar a tradução e adaptação de instrumentos. As etapas do processo realizado compreenderam a tradução do instrumento original por dois tradutores independentes com domínio da língua inglesa; análise das traduções comparadas à versão original pelo comitê de juízes, composto por oito profissionais da área da saúde que aceitaram contribuir com a pesquisa; síntese das análises pelas pesquisadoras; retrotradução por dois tradutores nativos na língua inglesa; submissão ao autor do instrumento original e pré-teste, realizado com estudantes de sete cursos da saúde de uma universidade pública federal do interior do Estado de São Paulo. Resultados: Após a primeira etapa do processo, a tradução do instrumento, as duas versões originadas foram encaminhadas ao comitê de juízes para avaliação das equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural, por meio de um formulário eletrônico. Posteriormente, uma síntese minuciosa das análises dos juízes foi realizada pelas pesquisadoras, obtendo a versão português consenso1 (VPC1) na qual 14 itens não atingiram o índice de concordância de 75%. Nova rodada de análise foi realizada pelo comitê de juízes, a fim de discutir as divergências encontradas, obtendo 100% de consenso para as mesmas. Desenvolveu-se, assim, a versão português consenso 2 (VPC2), que foi utilizada na etapa do pré-teste, sendo aplicada a 67 estudantes da área da saúde. A mesma versão foi encaminhada para retrotradução, originando duas versões (R1 e R2) que foram submetidas ao autor do instrumento original que ao analisá-las considerou a R2 mais adequada, além das sugestões fornecidas para a redação de alguns itens, resultando na versão inglês consenso (VIC). Após análise da VPC2, da VIC, com sugestões da autora, e o pré-teste, foi desenvolvida a versão português final (VPF). Considerações finais: O instrumento obtido requer validação e contribuirá para avaliação da socialização interprofissional, possibilitando assim o fortalecimento de iniciativas de educação interprofissional em saúde.
Databáze: OpenAIRE