Traducción y adaptación transcultural de la versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation

Autor: Mota, Jaqueline Montoril Sampaio, Soares, Gustavo Hermes, Haye Biazevic, Maria Gabriela, Gabriel, Mariana, Capp, Thais Torralbo Lopez, Michel-Crosato, Edgard
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Research, Society and Development; Vol. 10 No. 7; e33710716694
Research, Society and Development; Vol. 10 Núm. 7; e33710716694
Research, Society and Development; v. 10 n. 7; e33710716694
Research, Society and Development
Universidade Federal de Itajubá (UNIFEI)
instacron:UNIFEI
ISSN: 2525-3409
Popis: The purpose of this study was to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) questionnaire into the Portuguese language and considering the Brazilian cultural context. For the translation and cross-cultural adaptation processes, international guidelines proposed in the literature were followed: authorization of the questionnaire’s authors, translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese by two independent professionals, agreement between the two versions of the translation, back-translation into English and evaluation by the expert committee. The preliminary version of the questionnaire was answered by users of Basic Health Units located in Belém, Pará, in order to assess the understanding of the questionnaire items. The two initial translations did not present any significant discrepancies, which facilitated the synthesis in a single version. The expert committee reviewed all translations and reached consensus on the preliminary version of the questionnaire. From the responses of the study participants regarding the understanding of the questionnaire, changes were made to items 5 and 7. The understanding of the questionnaire items by the participants increased substantially after the modifications. The Brazilian version of the Dental Patient Feedback on Consultation questionnaire demonstrated equivalence with the meanings of the original instrument. The questionnaire was well accepted and understood by the participants, demonstrating its suitability for the Brazilian population. El propósito de este estudio fue realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) al portugués y al contexto cultural brasileño. Para el proceso de traducción y adaptación se siguieron las pautas internacionales propuestas en la literatura, estructuradas en cinco fases: autorización de los autores del cuestionario, traducción del cuestionario al portugués brasileño por dos profesionales independientes, acuerdo entre las dos versiones de la traducción, respaldo traducción al inglés y evaluación por el comité de expertos. La versión preliminar del cuestionario fue respondida por usuarios de las Unidades Básicas de Salud ubicadas en Belém, Pará, con el fin de evaluar la comprensión de los ítems del cuestionario. Las dos traducciones iniciales no presentaron discrepancias significativas, lo que facilitó la síntesis en una sola versión. El comité de expertos revisó todas las traducciones y llegó a un consenso sobre la versión preliminar del cuestionario. A partir de las respuestas de los participantes del estudio sobre la comprensión del cuestionario, se realizaron cambios en los ítems 5 y 7. La comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los participantes aumentó sustancialmente después de las modificaciones. La versión brasileña del cuestionario Dental Patient Feedback on Consultation demostró equivalencia con los significados del instrumento original. El cuestionario fue bien aceptado y comprendido por los participantes, lo que demostró su idoneidad para su uso en la población brasileña. Este estudo teve como proposição realizar a tradução e a adaptação transcultural do questionário Dental Patient Feedback on Consultation (DPFC) para o português e no contexto cultural brasileiro. Para o processo de tradução e adaptação, foram seguidas diretrizes internacionais propostas na literatura estruturadas em cinco fases: autorização dos autores do questionário, tradução do questionário para o Português brasileiro por dois profissionais independentes, concordância entre as duas versões da tradução, retrotradução para o inglês e avaliação pelo comitê de especialistas. A versão preliminar do questionário foi respondida por usuários de Unidades Básicas de Saúde localizadas em Belém, Pará, a fim de avaliar a compreensão dos itens do questionário. As duas traduções iniciais não apresentaram discrepâncias significativas, o que facilitou a síntese em uma única versão. O comitê de especialistas revisou todas as traduções e chegou a um consenso sobre a versão preliminar do questionário. A partir das respostas dos participantes do estudo a respeito da compreensão do questionário, foram feitas alterações nos itens 5 e 7. A compreensão dos itens do questionário pelos participantes aumentou substancialmente após as modificações. A versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation demonstrou equivalência com os significados do instrumento original. O questionário teve boa aceitação e boa compreensão pelos participantes, o que demonstrou a sua adequação para o uso na população brasileira.
Databáze: OpenAIRE