Formas de tratamento em português: entre léxico e discurso
Autor: | Duarte, Isabel Margarida |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2011 |
Předmět: |
LANGUAGE
LITERATURE LINGUISTICS HISTORY PHILOSOPHY COMMUNICATION ARTS SOCIAL SCIENCES LETRAS LITERATURA LINGUÍSTICA HISTÓRIA FILOSOFIA TEOLOGIA COMUNICAÇÃO SOCIAL ARTES CIÊNCIAS SOCIAIS linguistics literature didactic terms of address Portuguese linguística literatura léxico discurso formas de tratamento português europeu |
Zdroj: | MATRAGA-Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); v. 18, n. 28 (2011): Léxico Matraga-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 18, n. 28 (2011): Léxico Matraga Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
ISSN: | 2446-6905 1414-7165 |
Popis: | O ponto de partida para esta reflexão é a dificuldade, para um estrangeiro que aprende o português mas também para muitos locutores que o falam enquanto língua materna, de utilizar adequadamente as formas de tratamento em português, dada a sua complexidade, como variadas vezes mostraram os trabalhos de Maria Helena Carreira (1997, 2001, 2002, 2004, 2007). A partir de um corpus de ficção, veremos as vantagens, para chegarmos a uma abordagem didáctica eficaz, de cruzar o olhar da linguística (quer do ponto de vista do léxico quer do discurso) disciplina que descreve essas formas, com o da literatura, uma vez que a ficção narrativa as usa por vezes de modo muito eficaz. Com base no original português e na tradução francesa do romance de José Saramago, O Ano da Morte de Ricardo Reis (1984), reflectiremos sobre o modo como foram traduzidas as formas de tratamento, para daí tirarmos algumas conclusões. The starting point of this work is the difficulty faced by foreigners who learn Portuguese as well as by those who speak it as a mother tongue whenever they have to use proper forms of address. Forms of address in Portuguese are very complex, as the work of Maria Helena Carreira (1997, 2001, 2002, 2004, 2007) has repeatedly demonstrated. By analyzing a corpus of fiction, we will see the benefits that arise from combining linguistic description (both lexical and discursive) with a literary point of view to reach an efficient pedagogical approach, since fiction narratives use terms of address in very realistic ways. Departing from the original version in Portuguese and the French translation of the novel O Ano da Morte de Ricardo Reis (1984), by José Saramago, we try to understand how the terms of address have been translated. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |