Ensino da língua portuguesa no contexto da diversidade linguística da Guiné-Bissau: uma proposta para o ensino básico
Autor: | Correia, Nuna Nunes |
---|---|
Přispěvatelé: | Soares, Emanoel Luís Roque, Campos, Sulemi Fabiano, Muniz, Cellina Rodrigues |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UFRN Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
Popis: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES A Guiné-Bissau é uma pequena nação na África ocidental cuja língua oficial é o português, sendo, consequentemente, a única língua do ensino em um contexto em que são faladas mais de 20 línguas étnicas e o crioulo, que possui o status de língua de unidade nacional no país. Desde a sua oficialização, o ensino de português tem sido uma das questões discutidas, pelo fato de a língua portuguesa não fazer parte da realidade guineense, pois não é língua materna de muitos guineenses e não é falado no dia a dia. Por isso, neste trabalho, buscamos investigar, a partir dos livros didáticos Histórias dos avós, o ensino da língua portuguesa no contexto da diversidade linguística da Guiné-Bissau para, a partir disso, sugerir uma proposta de atividade para aulas de português no Ensino Básico, especificamente para alunos de 4ª classe. Para concretização desta investigação de caráter documental com uma abordagem quantitativoqualitativa, realizamos análise de dois livros didáticos intitulados Histórias dos avós (livro de leitura e caderno de exercícios), que orientam as aulas de português voltadas aos alunos de 4ª classe. Para isso, tivemos como aporte teóricos os trabalhos de Couto e Embaló (2010) e Freire e Guimarães (2011), que discutem a situação da língua portuguesa na Guiné-Bissau, sua oficialização e seu confronto com a língua crioula, que segue ganhando espaço cada vez mais, e as línguas étnicas, que também são faladas diariamente no país. Ao tratarmos do ensino de português em um contexto de múltiplas línguas, baseamos nos escritos de Baldé (2013) e Ntchala Cá e Rúbio (2019); ainda, partimos de Antunes (2003) para discussões das atividades presentes nos dois livros. Os resultados da nossa análise apontam que, em termos de leitura, os materiais didáticos Histórias dos avós são contextualizados, porque trazem textos, ilustrações e histórias que fazem parte da realidade guineense e que são contadas de geração a geração; porém são materiais cujo foco está centralizado na gramática normativa. Assim, analisando esses materiais didáticos, notamos claramente que o ensino de língua portuguesa na GuinéBissau ainda deixa muito a desejar, pois baseia-se na perspectiva tradicional, tomando a gramática normativa como centro das atividades pedagógicas; e, dessa forma, contribui para o silenciamento do crioulo e deixa de lado a diversidade linguística, principal característica linguística do nosso país. Guinea Bissau is a small West african nation whose official language is portuguese, and consequently it is the only language of instruction in a context in which more than 20 ethnic languages are spoken and creole, which has the status of unity language national in the country. Since its officialization, the teaching of portuguese has been one of the issues discussed, due to the fact that the portuguese language is not part of the Guinean reality, as it is not the mother tongue of many Guineans and is not spoken on a daily basis. Therefore, in this work, we seek to investigate, from the textbooks Histórias dos avós, the teaching of the portuguese language in the context of the linguistic diversity of Guinea-Bissau to, from there, suggest an activity proposal for portuguese classes in Basic Education , specifically for 4th grade students. In order to carry out this documentary investigation with a quantitative-qualitative approach, we carried out an analysis of two textbooks entitled Histórias dos Avós (reading book and exercise book), which guide portuguese classes aimed at 4th grade students. For that, we had as theoretical contributions the works of Couto & Embaló (2010) and Freire & Guimarães (2011), which discuss the situation of the portuguese language in Guinea-Bissau, its officialization and its confrontation with the creole language, which continues to gain space increasingly, and ethnic languages, which are also spoken daily in the country. When dealing with the teaching of portuguese in a context of multiple languages, we draw on the writings of Baldé (2013) and Ntchala Cá and Rúbio (2019); still, we started from Antunes (2003) to discuss the activities present in the two books. The results of our analysis show that, in terms of reading, the didactic material Histórias dos avós are contextualized, because they bring texts, illustrations and stories that are part of Guinean reality and that are told from generation to generation; however, they are materials whose focus is centered on normative grammar. Thus, analyzing these teaching materials, we clearly notice that the teaching of portuguese in Guinea-Bissau still leaves much to be desired, as it is based on the traditional perspective, taking normative grammar as the center of pedagogical activities; and, in this way, it contributes to the silencing of creole and leaves aside linguistic diversity, principal linguistic characteristic of our country. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |