O zibaldone di pensieri de Leopardi e a experiência do traduzir
Autor: | Guerini, Andréia, Palma, Anna, Moysés, Tânia Mara |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
Popis: | The purpose of this paper is to comment upon some choices of the Brazilian translation of Giacomo Leopardi’s Zibaldone di pensieri (1817-1832). Started in 2010 and currently in progress at the Pós-Graduação em Estudos da Tradução of the Universidade Federal de Santa Catarina, in partnership with the Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, this translation is part of macro project consisting in the translation of Leopardi’s full work in Brazil, supported byf CNPq and by the Centro di Studi Nazionali Leopardiani. Zibaldone di pensieri embodies much of Leopardi’s critical fortune, but the translation is aimed at a wider audience, especially the CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. The translation is commented in light of our translating experience, including some reflections regarding the title, how the reader is addressed, proper names, syntax, and punctuation, relying on the theoretical horizon proposed by Leopardi himself, by Torop, Meshonnic, Berman, and others. O objetivo deste artigo é comentar algumas das escolhas da tradução brasileira do Zibaldone di pensieri (1817-1832) do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837). Iniciada em 2010 e em desenvolvimento na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina em parceria com a Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, essa tradução é parte de um macroprojeto de tradução da obra de Leopardi no Brasil e conta com o apoio do CNPq e do Centro Nazionale di Studi Leopardiani. O Zibaldone di pensieri ocupa grande parte da fortuna crítica leopardiana, mas a tradução visa alcançar um público mais amplo, sobretudo o da CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. A tradução é comentada à luz de nossa experiência do traduzir, mediante algumas reflexões em relação ao título da obra, ao vocativo ao leitor, aos nomes próprios, à sintaxe e pontuação, a partir do horizonte teórico proposto pelo próprio Leopardi, por Torop, Meshonnic, Berman e outros. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |