O último voo do flamingo, de Mia Couto e sua tradução para a língua inglesa/Enio Gontijo de Lacerda ; orientador: Alexandre Veloso de Abreu
Autor: | Lacerda, Enio Gontijo de |
---|---|
Přispěvatelé: | Abreu, Alexandre Veloso de Orientador, Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.Programa de Pós-Graduação em Letras Instituição |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_MINAS Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC MINAS) instacron:PUC_MINS |
Popis: | Dissertação (mestrado) - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Programa de Pós-Graduação em Letras. Bibliografia: f. 103-105 Resumo: Este trabalho pretende discorrer sobre a problemática da tradução inglesa de O último voo do flamingo, de Mia Couto. Para isso foi dividido em três partes. A primeira parte contempla aspectos da obra original como a questão do caráter híbrido da sociedade moçambicana e particularmente da criação da linguagem utilizada na narrativa e ainda a questão do tradutor que é também personagem e narrador da estória e a constante tensão entre a escrita e a oralidade na obra. Na segunda parte, é feito um estudo comparativo entre o original e a tradução, com amostras devidamente catalogadas e esquematizadas, onde são estudados sete casos: Neologismos; Provérbios e ditos populares; Jogos de palavras, trocadilhos e alteração de frases feitas; Rimas e aliterações; Mudanças na estrutura sintática das frases; Léxico de línguas locais (moçambicanas, do grupo banto) e Nomes próprios. Na terceira parte, levando em consideração alguns elementos observados na primeira parte e através do resultado da análise das amostras na segunda parte, será feito um estudo que visa, por meio do apoio de alguns teóricos da tradução, tratar de questões como literalidade e (re)criação, etnocentrismo e hipertextualidade, domesticação e estrangeiridade, homogeneidade e heterogeneidade na tradução, sempre tendo como referência a obra original do escritor moçambicano Palavras-chave: Literatura e tradução. Escrita e oralidade. Linguagem híbrida. Domesticação, estrangeirização e heterogeneidade na tradução.. Abstract: This work intends to discuss the issue of the English translation of O último voo do flamingo, by the mozambican writer Mia Couto. To this it was divided into three parts. The first one includes aspects of the original work as the issue of the hybrid character of the Mozambican society and particularly the creation of the language used in the narrative and also the issue of the translator who is also a character and a narrator of the story and the constant tension between writing and orality in this book. In the second part, a comparative study is done between the original and the translation, with properly cataloged samples in which seven cases are studied: Neologisms; Proverbs and popular sayings; Word games, puns and changing clichés; Rhymes and alliterations; Changes in the syntactic structure of sentences; Lexicon of local languages (from the Bantu group) and Character names. In the third part, taking into account some elements observed in the first part and through the results of the analysis of samples in the second part, it is done a study that aims, through the assumptions of some translation theorists, to address issues such as literalness and (re)creation, ethnocentrism and hypertextuality, domestication and foreignization, homogeneity and heterogeneity in the translation, always with reference to the original work of the Mozambican writer. O CD-ROM que acompanha a obra, encontra-se no Setor de Coleções Especiais |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |