Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações
Autor: | Lima, Priscila de Oliveira Novais |
---|---|
Přispěvatelé: | Xavier, Wiebke Röben de Alencar, Assis, Roberto Carlos de |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
Popis: | Translation Studies have been stablishing itself as a discipline in the last 50 years and have been going through what Echeverri (2017) calls metaturn, a moment in which the discipline assesses its own history through bibliometric studies and the compilation of documents with the most significant contributions to the area. In this sense, we have observed the emergence of research that, among other things, aim to understand the impact of the most influential authors in a given field of knowledge. In Translation Studies, an internationally renowned name is Lawrence Venuti, an author who gained notoriety after the publication of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Therefore, this dissertation aims to show, through a bibliometric study, the application of Venuti's thought in theses and dissertations produced in Brazil. For this, we tracked the temporal and geo-institutional context of use of Venuti’s concepts in Brazil, as well as we identified the way in which Brazilian researchers used these postulates in their work. For this purpose, we have compiled a corpus composed of 61 theses and dissertations collected from CAPES's Catálogo de Teses e Dissertações, from which we collected the data regarding the year and institution in which the works were defended, the supervisors, the keywords indexing the works, the consulted references and the resemantization of the Venuti’s concepts in the research. The survey was carried out using terms from Venuti’s terminology. The investigation undertaken in this dissertation has a quantitative-qualitative nature: the quantitative analysis of the data is carried out according to the methodology presented by Esqueda (2020), while the qualitative analysis is based on the concepts of Cultural Transfers, by Michel Espagne (2012; 2017; 2018), Globalization of Knowledge, by Renn et al. (2017), and International Circulation of Knowledge, by Bourdieu (2002).The results point to a mediation network of Venuti’s postulates which involves supervisors, translators and university publishing houses located in Brazil’s South and Southeast regions, as well as reveal an institutional fragmentation of Translation Studies in Brazil. The content analysis of the works led us to systematize six categories of use of Venuti's concepts, namely: theme of the work, foundation in an annotated translation project, foundation for translation analysis, foundation for discussion of the translation practice, secondary foundation of the work and indirect use in the work. The results also show not only a wide diffusion of the foreignization and domestication concepts in Brazilian academic context – to the point of they have acquired an autonomous character and circulate without the proper theoretical binding – but also point to the resemantization of these concepts according to the objectives proposed by the researchers in their works. By reason of assessing the scientific production of a discipline, research such as the one undertaken in this dissertation proves to be indispensable, not only for the process of consolidating Translation Studies as a discipline, but also for providing clues about the intellectual production developed in Brazil. RESUMÉ. Les études de traduction se sont constituées en tant que champ disciplinaire au cours des 50 dernières années et ont traversé ce qu'Echeverri (2017) appelle un métatour, un moment où le champ disciplinaire fait le point sur sa propre histoire à travers des études bibliométriques et la compilation de documents offrant les contributions les plus significatives au domaine. Dans ce sens, nous avons observé l'émergence de recherches qui, entre autres, visent à comprendre l'impact des auteurs les plus influents d'un domaine de connaissance particulier. Dans le domaine des études de traduction, un nom à rayonnement international est celui de Lawrence Venuti, un auteur qui a acquis une certaine notoriété après la publication de The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). Ainsi, à travers une étude bibliométrique, cette thèse vise à mettre en évidence l'application de la pensée de Venuti dans les thèses et mémoires soutenus au Brésil. Pour ce faire, nous suivons le contexte temporel et géoinstitutionnel de l'utilisation des concepts établis par Venuti au Brésil, des concepts que nous appelons vénutiens. Nous identifions aussi la manière dont les chercheurs brésiliens ont utilisé ces postulats dans leurs travaux. À cette fin, nous avons compilé un corpus composé de 61 thèses et mémoires recueillis dans le Catálogo de Teses e Dissertações de la CAPES (Coordination de l'Amélioration du Personnel de l'Enseignement Supérieur). L'enquête a été réalisée en utilisant les termes de la terminologie vénutienne. La recherche entreprise dans cette thèse couvre deux axes: l'un de nature quantitative, qui analyse les données relatives à l'année et à l'institution dans laquelle les mémoires et thèses ont été soutenus, leurs directeurs, leurs mots-clés, les références consultées et la resémantization de la pensée vénutienne dans la recherche; et l'autre, de nature qualitative, qui se produit à travers une analyse interprétative de ces données. L'analyse quantitative des données est réalisée conformément à la méthodologie présentée par Esqueda (2020), tandis que l'analyse qualitative, se fait sur la base des concepts de Transferts culturels, de Michel Espagne (2012 ; 2017 ; 2018), de Mondialisation des connaissances, de Renn et collaborateurs (2017), et de Circulation internationale des idées, de Bourdieu (2002). Les résultats mettent en évidence un réseau de médiation des postulats vénutiens qui implique des directeurs de mémoires et thèses des traducteurs et des éditeurs universitaires situés dans l'axe sud-sud-est, et révèlent une fragmentation institutionnelle des études de traduction au Brésil. L'analyse de contenu des articles nous a conduit à systématiser six catégories d'utilisation des concepts de Venuti, comme suit : thème de l'ouvrage, justification du projet de traduction commenté, justification de l'analyse de la traduction, justification de la discussion sur la pratique de la traduction, justification secondaire de l'ouvrage et utilisation indirecte dans l'ouvrage. En évaluant la production scientifique d'un champ de connaissances, des recherches comme celle entreprise dans cette thèse s'avèrent indispensables, non seulement pour le processus de consolidation de la traductologie en tant que champ disciplinaire, mais aussi pour fournir des indices sur la production intellectuelle développée au Brésil. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Os Estudos da Tradução vêm se constituindo como campo disciplinar nos últimos 50 anos e vêm passando pelo que Echeverri (2017) denomina como metavirada, momento em que o campo disciplinar faz um balanço de sua própria história por meio de estudos bibliométricos e da compilação de documentos com as contribuições mais significativas para a área. Nesse sentido, temos observado o surgimento de pesquisas que, entre outras coisas, objetivam compreender o impacto dos autores mais influentes de determinado campo do conhecimento. No âmbito dos Estudos da Tradução, um nome de projeção internacional é Lawrence Venuti, autor que ganhou notoriedade após a publicação de The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995). Sendo assim, esta tese visa evidenciar, através de um estudo bibliométrico, a aplicação do pensamento de Venuti em teses e dissertações defendidas no Brasil. Para isso, rastreamos o contexto temporal e geoinstitucional de utilização dos conceitos venutianos no Brasil, bem como identificamos a maneira pela qual os pesquisadores brasileiros empregaram esses postulados em seus trabalhos. Com essa finalidade, compilamos um corpus composto por 61 teses e dissertações coletadas do Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, a partir do qual levantamos dados referentes ao ano e instituição em que os trabalhos foram defendidos, aos orientadores, às palavras-chave indexadoras dos trabalhos, às referências consultadas e ressemantização do pensamento venutiano nas pesquisas. O levantamento foi feito através de termos próprios da terminologia venutiana. A investigação empreendida nesta tese é de natureza quanti-qualitativa: a análise quantitativa dos dados é realizada em consonância com a metodologia apresentada por Esqueda (2020), enquanto a análise qualitativa, é feita com base nos conceitos de Transferências Culturais, de Michel Espagne (2012; 2017; 2018), de Globalização do Conhecimento, de Renn e colaboradores (2017), e de Circulação Internacional do Conhecimento, de Bourdieu (2002). Os resultados apontam para uma rede de mediação dos postulados venutianos que envolve orientadores, tradutores e editoras universitárias situadas no eixo Sul-Sudeste, bem como revelam uma fragmentação institucional dos Estudos da Tradução no Brasil. A análise conteudística dos trabalhos nos levou a sistematizar seis categorias de uso dos conceitos de Venuti, quais sejam: tema do trabalho, fundamentação em projeto de tradução comentada, fundamentação para análise de tradução, fundamentação para discussão da prática tradutória, fundamentação secundária do trabalho e utilização indireta no trabalho. Os resultados também evidenciam a ampla difusão dos conceitos de estrangeirização e domesticação no contexto acadêmico brasileiro, ao ponto de terem adquirido caráter autônomo e circularem sem a devida vinculação teórica, bem como apontam para ressemantizações desses conceitos de acordo com os objetivos propostos pelos pesquisadores em seus trabalhos. Ao aferirem a produção científica de uma área do conhecimento, pesquisas como a empreendida nesta tese se mostram indispensáveis, não apenas para o processo de consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo disciplinar, mas também por fornecerem pistas acerca da produção intelectual desenvolvida no Brasil. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |