'Um Deus (o) pode': as traduções de Paulo Quintela, José Paulo Paes e Augusto de Campos do terceiro soneto de Os sonetos a Orfeu, de Rainer Maria Rilke

Autor: Ferreira Torres, Ana Maria, Ribeiro Guimarães, Mayara
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2021
Zdroj: Contexto-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
Contexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
Contexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
ISSN: 2358-9566
1519-0544
Popis: O principal objetivo deste artigo foi comparar três traduções do soneto III da primeira parte do livro Die Sonette an Orpheus [Sonetos a Orfeu], do poeta praguense Rainer Maria Rilke: as de Paulo Quintela, José Paulo Paes e Augusto de Campos. Respectivamente, esses textos estão presentes nos livros As elegias de Duíno e Sonetos a Orfeu (s/d.), Rainer Maria Rilke [poemas] (2012) e Rilke: Poesia-Coisa (1994). Para isso, apresentou-se a formação, objetivos e metodologia de cada tradutor. Além disso, foi necessário esclarecer aspectos formais e temáticos de Sonetos a Orfeu. As traduções foram analisadas por meio da metodologia proposta por Mário Laranjeira (1993) e classificadas segundo o critério de distanciamento/aproximação de Hans Vermeer (1994 apud SNELL-HORNBY, 2012). Concluiu-se que os textos de Quintela e Paes provocam distanciamento, pois utilizam as mesmas imagens evocadas por Rilke. Augusto de Campos modifica as imagens, o que resulta em um texto mais assimilador.
Databáze: OpenAIRE