Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani
Autor: | Regina, Silvia La |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2021 |
Zdroj: | Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition (January); 194-222 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular (Enero); 194-222 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro); 194-222 Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
ISSN: | 2175-7968 1414-526X |
Popis: | In this work, the unpublished correspondence between Haroldode Campos and the Italian poet and translator Lucio Mariani is presentedwith six of Mariani’s poems translated by Campos in also unpublished translations and in multiple versions, together with Mariani’s observations.The question of the translation of poetic texts is quickly discussed, as wellas Campos’s theory of translation, and the role of these letters in the study of the author’s and the translator’s creation. In the transcreation of these six poems, we can see the diversity of the concept of translation by Campos and Mariani, who apparently was more faithful to a more literalreading of his text. Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, além de seis densos e rebuscados poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim como a teoria haroldiana da tradução, além de traçar um paralelo entre o pequeno acervo de cartas entre Haroldo e Mariani e o grande e precioso acervo de correspondências trocadas ao longo dos anos por Guimarães Rosa e seus tradutores, a exemplificar como estas correspondências desempenhem um papel importante para o estudo da criação do autor, por um lado, e da criação do tradutor, pelo outro, dando evidentemente às traduções o estatuto de outros originais. Na transcriação destes seis poemas, constata-se a diversidade dos conceitos de tradução de Haroldo e de Mariani, que, talvez por se tratar de textos de autoria dele, demonstra-se muito mais fiel à letra dos poemas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |