La traducción de los cuestionarios de salud para pacientes

Autor: Pérez Fernández, Lucila María, Miaja Menéndez, Patricia
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Káñina; Vol. 43 No. 3 (2019): Káñina (September-December); 103-132
Káñina; Vol. 43 Núm. 3 (2019): Káñina (Setiembre-Diciembre); 103-132
Káñina; Vol. 43 N.º 3 (2019): Káñina (Setiembre-Diciembre); 103-132
Portal de Revistas UCR
Universidad de Costa Rica
instacron:UCR
ISSN: 2215-2636
0378-0473
Popis: Care Questionnaires for patients are an important tool to assess health, both at the population and individual level.Such is the importance that this tool is acquiring, that its translation and good adaptation also become relevant. Theobjective of this article is to determine the linguistic and cultural validity of various questionnaires. Therefore, wehave compared the original versions and the validated Spanish translations of five questionnaires that assess alcoholdependence disorders, gambling addiction, anxiety symptoms, eating behaviors and depression symptoms. Thisanalysis has been carried out according to various linguistic, sociocultural and visual parameters. The results obtainedhave allowed us to develop some indications that must be taken into account when translating health questionnaires. Los cuestionarios de salud y calidad de vida para pacientes son una valiosa herramienta para evaluar la salud, tanto anivel individual como poblacional. Tal es la importancia que esta herramienta está adquiriendo, que su traducción ybuena adaptación también se hacen relevantes. El objetivo de este artículo es determinar la validez lingüística ycultural de diversos cuestionarios. Por ello, se ha llevado a cabo una comparación de las versiones originales y lastraducciones validadas en español de cinco cuestionarios que evalúan trastornos de dependencia al alcohol, deadicción al juego, los síntomas de la ansiedad, las conductas alimentarias y los síntomas de la depresión. Dichoanálisis se ha efectuado de acuerdo con diversos parámetros lingüísticos, socioculturales y visuales. Los resultadosobtenidos nos han permitido desarrollar una serie de indicaciones que se deben tener en cuenta a la hora de traducircuestionarios de salud.
Databáze: OpenAIRE