Norma linguística e tradução : A normatização dos demonstrativos no processo tradutório
Autor: | Santos, Rafaela Moreira dos |
---|---|
Přispěvatelé: | Bagno, Marcos Araújo |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UnB Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
Popis: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. A concepção da tradução como uma atividade social submetida a etapas de avaliação e interferências múltiplas supõe a presença de vários agentes na produção do texto final traduzido. Do tradutor ao mercado existe uma linha de produção textual na qual o texto vai sendo constantemente modificado. Esse caminho percorrido pelo texto submetido à incidência sucessiva de várias representações de normas em sua produção é invisível ao público. Esta pesquisa tem como objetivo examinar o percurso da tradução de seis livros infantojuvenis traduzidos do francês para o português, verificando de que maneira as concepções normativas dos agentes produtores do texto traduzido incidem no processo tradutório e como se organizam nesse percurso, definido como processo de normatização. Para esse exame, foi analisado o emprego dos demonstrativos este/esse e respectivas flexões. A pesquisa é feita através da análise e coleta de dados do corpus em sua tradução inicial (T1) até a sua chegada ao mercado consumidor, a tradução final publicada (T2). Visamos mostrar como, nesse percurso, sob a ótica das discussões contemporâneas sobre norma linguística e representação normativa, ocorre o processo de normatização dos demonstrativos este/esse e suas flexões. Apesar das ponderações da tradição normativa acerca da dificuldade de delimitação de regras para o emprego dos demonstrativos, o que se verifica, na análise das ocorrências, é uma substituição quase sistemática do demonstrativo este por esse. O trabalho busca contribuir para uma nova abordagem sociolinguística da tradução no século XXI, com ênfase no estudo da incidência das representações de norma linguística no processo tradutório. _______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ La conception de la traduction comme une activité sociale soumise aux étapes d’évaluations et de multiples interférences suppose la présence de plusieurs acteurs dans la production du texte final traduit. Du traducteur au marché il existe une filière de production textuelle où le texte se voit constamment modifié. Ce chemin parcouru par le texte soumis à l’incidence succesive de plusieurs représentations de normes sur sa production est invisbile au public. Cette recherche a pour but d’examiner le parcours de la traduction de six livres de littérature pour enfants et jeunes traduits du français en portugais. On examine la façon dont les concepctions normatives des acteurs producteurs du texte traduit incident sur le processus traductif, ainsi que la façon dont elles s’organisent le long de ce parcours, défini en tant que processus de normatisation. Pour ce, on a analysé l’emploi des démonstratifs este/esse et leurs flexions. La recherche se fait par l’analyse et le recueil de données du corpus en sa traduction initiale (T1) jusqu’à l’arrivé du livre sur le marché, c’est-à-dire, la traduction publiée (T2). On vise à démontrer comment, sur ce parcours, depuis la perspective des discussions contemporaines sur la norme linguistique et sur le représentations normatives, a lieu le processus de normatisation des démonstratifs este/esse et leurs flexions. Malgré les pondérations de la tradition normative quant à la difficulté de délimitation de règles pour l’emploi des démonstratifs, ce que l’on constate, après l’analyse, est un remplacement presque systématique du démonstratif este par esse. Ce travail cherche à contribuer à une nouvelle approche sociolinguistique de la traduction au XXIe siècle, soulignant l’étude de l’incidence des représentations de la norme linguistique sur le processus traductif. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |