Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis: study and translate
Autor: | Silva, Gelbart Souza |
---|---|
Přispěvatelé: | Universidade Estadual Paulista (Unesp), Aquati, Cláudio [UNESP] |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UNESP Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
Popis: | Submitted by Gelbart Souza Silva (gel_bart@hotmail.com) on 2019-06-05T13:48:17Z No. of bitstreams: 1 Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis.estudo e tradução.GELBART S. SILVA.doc: 1812992 bytes, checksum: 58ea7a6a8350c0a8e2295a4ee701c7de (MD5) Rejected by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: Problema 01) O seu arquivo está no formato Word, é necessário que o arquivo contendo a sua dissertação esteja no formato PDF - (Portable Document Format) e não esteja protegido. Problema 02) Falta a FICHA CATALOGRÁFICA (Obrigatório pela ABNT NBR14724), informamos que é imprescindível que coloque a ficha gerada pelo sistema: Você poderá elaborar a sua ficha, acessando o Sistema Gerador de Fichas Catalográficas online. Na página da Biblioteca encontrará as informações necessárias: https://www.ibilce.unesp.br/#!/biblioteca/servicos-oferecidos/normalizacao/ficha-catalografica/ Problema 03) Falta a FOLHA DE APROVAÇÃO (Obrigatório pela ABNT NBR14724), onde deve constar também a financiadora, como na folha de rosto. Problema 04) Nos agradecimentos, segundo a Portaria nº 206, de 4 de setembro de 2018, todos os trabalhos que tiveram financiamento CAPES deve constar nos agradecimentos a expressão exata: "O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001 Problema 05) A epígrafe deve ser referenciadas.(norma ABNT NBR 10520) Problema 06) Solicitamos que substitua o título REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS e coloque o correto REFERÊNCIAS, no sumário e no texto. OBS:-Estamos encaminhando via e-mail o template/modelo das páginas pré-textuais para que você possa fazer as correções, sugerimos que siga este modelo pois ele contempla as normas da ABNT. Lembramos que o arquivo depositado no repositório deve ser igual ao impresso, o rigor com o padrão da Universidade se deve ao fato de que o seu trabalho passará a ser visível mundialmente. Agradecemos a compreensão. on 2019-06-05T17:53:28Z (GMT) Submitted by Gelbart Souza Silva (gel_bart@hotmail.com) on 2019-06-07T16:48:54Z No. of bitstreams: 1 Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis.estudo e tradução.GELBART S. SILVA.pdf: 8963491 bytes, checksum: 9317a611a6e587b2e65ef56210895a78 (MD5) Rejected by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: Problema 01) É necessário que o arquivo contendo a sua dissertação esteja no formato PDF - (Portable Document Format). Problema 02) Solicitamos que corrija a descrição na natureza da pesquisa na FOLHA DE APROVAÇÃO: Dissertação apresentada como parte dos requisitos para obtenção do título de Mestre em Letras, junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras, do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Câmpus de São José do Rio Preto. Problema 03) Solicitamos corrigir no Sumário: Ex: 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS.....................................................................393 REFERÊNCIAS …………............… .......................................................395 Lembramos que o arquivo depositado no repositório deve ser igual ao impresso, o rigor com o padrão da Universidade se deve ao fato de que o seu trabalho passará a ser visível mundialmente. Agradecemos a compreensão. on 2019-06-07T17:35:44Z (GMT) Submitted by Gelbart Souza Silva (gel_bart@hotmail.com) on 2019-06-07T18:03:47Z No. of bitstreams: 2 Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis.estudo e tradução.Gelbart_S._SILVA..pdf: 8970361 bytes, checksum: a2b0dc7cb7ae16f1945fbeb9d82a14ff (MD5) Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis.estudo e tradução.Gelbart_S._SILVA..pdf: 8970361 bytes, checksum: a2b0dc7cb7ae16f1945fbeb9d82a14ff (MD5) Approved for entry into archive by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br) on 2019-06-07T18:48:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 silva_gs_me_sjrp.pdf: 4077055 bytes, checksum: 6c9cd2dc054938c9a54cfa5c4062fa9c (MD5) Made available in DSpace on 2019-06-07T18:48:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 silva_gs_me_sjrp.pdf: 4077055 bytes, checksum: 6c9cd2dc054938c9a54cfa5c4062fa9c (MD5) Previous issue date: 2019-05-13 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) In questo lavoro, studiamo e traduciamo integralmente uma opera latina conosciuta come Ephemeris belli Troiani (Diario della guerra di Troia ), anonima e risalente al secolo IV d. C. Ephemeris riporta gli eventi della guerra di Troia dal punto di vista di un narratore in prima persona che si presenta come un soldato chiamato Ditti Cretese, arruolato nell'esercito del comandante greco Idomeneo. La narrazion e del combattimento tra Greci e Troiani, nota in letteratura soprattutto per la lettura dela Iliade di Omero, si presenta in Ephemeris con un'intenzione razionalista poiché diminuire gli eroi alla condizione umana normale, ridurre il ruolo dele divinità e strutturare la narrazione in modo logico e cronologico. Composto da sei capitoli, preceduti da una lettera e un prologo, il libro è una versione latina di un testo greco del secolo II , che ora si conosce in frammenti. Ephemeris guadagni importanza per quan to riguarda la conservazione del mito troiano, perché nell'Occidente latino, dal primo secolo, la storia della guerra di Troia era sempre meno conosciuto attraverso i poemi omerici e l a letteratura greca in generale, a causa della bassa diffusione della li ngua greca tra l'elite romana. D’alt ra parte, l’ulteriore e crescente pressione della Chiesa respingeva le divinità non cristiane che abitavano la narrazione omerica. In questo modo, altre opere, composte in latino, presero la trasmissione della storia di Troia offerta dall'epopea omerica. Si distingue tra queste Ephemeris , che dispone in prosa e in modo conciso l'intera storia della guerra di Troia: dalla sua origine nel rapimento della bella Elena al ritorno dei greci vittoriosi a loro patria. Evidenzia c onfermata dalla significativa intertestualità di Ephemeris nota in relazione a alcune opere del medioevo, come Roman de Troie , di Benoît de Sainte Maure, e Historia destructionis Troiae, di Guido de Columnis. Neste trabalho, estudamos e traduzimos integralmente uma obra da literatura latina tardia conhecida como Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis (Diário da Guerra de Troia ), anônima e datável do século IV d. C. Ephemeris relata os eventos da Guerra de Troia do ponto de vista de um narrador em primeira pessoa que se apresenta como um soldado cretense de nome Díctis, alistado na tropa do comandante grego Idomeneu. A narração do prélio entre gregos e troianos, conhecida em literatura primordialmente pela leitura da Ilíada , de Homero, reveste se em Ephemeris de uma intenção racionalista ao diminuir os heróis à condição humana regular, ao diminuir a atuação dos deuses e ao estruturar a narrativa de forma lógica e cronológica. Composta de seis capítulos, precedidos por uma epístola e um prólogo, a obra é uma versão para o latim de um texto do século II originalmente em grego, o qual se encontra hoje fragmen tado. Ephemeris ganha importância no tocante à conservação do mito troiano, pois no Ocidente latino, desde o século I a. C. C., a história da Guerra de Troia era cada vez menos conhecida por intermédio dos poemas homérico e da literatura grega em geral em decorrência de uma precariedade na difusão do idioma grego por entre a elite romana. Acrescente se a esse fator a posterior e crescente pressão da Igreja que rechaçava os deuses não cristãos que habitavam a narrativa homérica. Desse modo, outras obras, compostas em latim, assumiram a transmissão da história troiana que nos oferecia a épica homérica. Destaca se dentre elas a própria Ephemeris , que apresenta em prosa e de forma concisa, toda a história da Guerra de Troia: de sua origem no rapto da formosa Helena até o regresso dos gregos vitoriosos à terra natal. O destaque dessa obra confirma se pela importante intertextualidade conhecida de Ephemeris em relação a obras da Idade Média, como Roman de Troie , de Benoît de Sainte Maure, e Historia destructionis Troiae, de Guido de Columnis. In this work, we study and translate integrally a late Latin work known as Ephemeris belli Troiani (Diary of the War of Troy ), anonymous and dating from the fourth century AD. Ephemeris reports the events of the Trojan War from the viewpoint of a first person narrator who presents himself as a Cretan soldier named Díctis, enlisted in the troop of the Greek com mander Idomeneu. The account of the battle between Greeks and Trojans, known in literature primarily by the reading of the Homer’s Iliad , is dressed in Ephemeris of a rationalistic intention by diminishing the heroes to the regular human condition, by decr easing the performance of the gods and structuring the narrative logically and chronologically. Composed of six chapters, preceded by an epistle and a prologue, the work is a Latin version of a text of second century, written originally in Greek, which is now fragmented. Ephemeris gains importance with regard to the conservation of the Trojan myth. In the Latin West, since the first century BC, the story of Trojan War was less known through Homeric poems and Greek literature in general because of a precario usness in diffusion of the Greek language among the Roman elite. Add to this factor the later and growing pressure of the Church that rejected the polytheistic gods who inhabited the Homeric narrative. In this way other works composed in Latin assumed the transmission of the Trojan story that offered the Homeric epic. Of particular note is Ephemeris , which presents in prose and in concise form the whole story of the Trojan War: from its origin in the abduction of the beautiful Helen to the return of the vic torious Greeks to the native land. This is confirmed by the important intertextuality of Ephemeris in relation to works of the Middle Ages, such as Roman de Troie , by Benoît de Sainte Maure, and Historia destructionis Troiae by Guido de Columnis. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |