Transcultural Adaptation of The Instrument The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) Brazilian Portuguese Version
Autor: | RIBEIRO, Alana Fernandes |
---|---|
Přispěvatelé: | PEDROSA, Leila Aparecida Kauchakje |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFTM Universidade Federal do Triangulo Mineiro (UFTM) instacron:UFTM |
Popis: | As atitudes dos indivíduos em relação à comida podem ser construídas de acordo com o impacto de sua era histórica particular, com os espaços culturais e sociais aos quais estão expostos ao longo de suas vidas e com as trajetórias de suas experiências de momentos passados e atuais. Nesse sentido, o objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) para uso no Brasil. À vista disso, tratou-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural, o qual envolveu as seguintes etapas: tradução da Escala MFLQ para a língua portuguesa; obtenção do primeiro consenso da versão em português; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; obtenção do consenso das versões em inglês; submissão à autora do instrumento e comparação com a versão original; análise semântica; e pré-teste. Ademais, o processo de adaptação transcultural teve duração de cerca de cinco meses e participaram da análise semântica 19 voluntários cadastrados na ESF Olhos d’água. Outro processo foi a avaliação da Escala Verbal Numérica, em que identificou-se que 84% dos respondentes relataram um perfeito entendimento, ao passo que não demonstraam dúvidas quanto aos itens do instrumento. Com base nesse estudo obteve-se a tradução e adaptação transcultural do instrumento The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) para o contexto brasileiro. Além disso, foram alcançadas as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento, além da validade de face e conteúdo e, poderá ser validada para utilização no Brasil. Individuals' attitudes towards food can be constructed according to the impact of their particular historical era, the cultural and social spaces to which they are exposed throughout their lives and the trajectories of their past and current experiences. The aim of the present study was to cross-culturally adapt the instrument The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) for use in Brazil. This was a methodological study of cross-cultural adaptation that involved the following steps: translation of the MFLQ Scale into Portuguese; obtaining the first consensus of the Portuguese version; evaluation by the Committee of Judges; back translation; obtaining consensus on the English versions, submitting the instrument to the author and comparing it with the original version; semantic analysis; and pre-test. The cross-cultural adaptation process lasted about five months. Nineteen volunteers registered at the Olhos d'água ESF participated in the semantic analysis. By the evaluation of the Numerical Verbal Scale, it was identified that 84% of the respondents reported a perfect understanding, showing no doubts about the items of the instrument. Through this study, the translation and cross-cultural adaptation of the instrument The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) was obtained for the Brazilian context. It reached the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence of the instrument, in addition to the face and content validity and can be validated for use in Brazil. La definición de hábitos alimentarios difiere de la conducta alimentaria, los hábitos alimentarios dan como resultado la ingesta de alimentos o incluso el consumo de alimentos (ingesta de energía y nutrientes), por otro lado, la conducta alimentaria está asociada con los factores psicológicos y culturales de la ingesta de alimentos (VAZ; BENNEMANN, 2014). Las actitudes de los individuos hacia la comida se pueden construir de acuerdo con el impacto de su era histórica particular, los espacios culturales y sociales a los que están expuestos a lo largo de sus vidas y las trayectorias de sus experiencias pasadas y actuales. El objetivo del presente estudio fue adaptar transculturalmente el instrumento The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) para uso en Brasil. Este fue un estudio metodológico de adaptación transcultural que involucró los siguientes pasos: traducción de la Escala MFLQ al portugués; obtención del primer consenso de la versión portuguesa; evaluación por el Comité de Jueces; traducción inversa; obtener consenso sobre las versiones en inglés, someter el instrumento al autor y compararlo con la versión original; análisis semántico; y prueba previa. El proceso de adaptación transcultural duró unos cinco meses. Diecinueve voluntarios registrados en la ESF Olhos d'água participaron del análisis semántico. Mediante la evaluación de la Escala Verbal Numérica, se identificó que el 84% de los encuestados reportaron una comprensión perfecta, no mostrando dudas sobre los ítems del instrumento. A través de este estudio, se obtuvo la traducción y adaptación transcultural del instrumento The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) para el contexto brasileño. Alcanzó la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural del instrumento, además de la validez aparente y de contenido y puede ser validado para uso en Brasil. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |